1
00:00:01,167 --> 00:00:04,170
<font face="Serif" size="18">(funky music playing)</font>
（播放緊放克音樂）

2
00:00:12,812 --> 00:00:16,583
<font face="Serif" size="18">♪ Well, you can tell by the way I use my walk ♪</font>
♪ 你睇我嘅行路姿勢就知 ♪

3
00:00:16,649 --> 00:00:19,052
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a woman's man, no time to talk ♪</font>
♪ 我係個女人嘅男人，冇時間傾偈 ♪

4
00:00:19,119 --> 00:00:21,087
<font face="Serif" size="18">♪ Music loud and the women warm ♪</font>
♪ 音樂大聲，女人熱情 ♪

5
00:00:21,154 --> 00:00:23,423
<font face="Serif" size="18">♪ I've been kicked around since I was born ♪</font>
♪ 我由細到大都俾人欺負 ♪

6
00:00:23,490 --> 00:00:26,126
<font face="Serif" size="18">♪ But now it's all right, that's okay ♪</font>
♪ 但而家冇問題，冇所謂 ♪

7
00:00:26,192 --> 00:00:27,694
<font face="Serif" size="18">♪ You may look the other way ♪</font>
♪ 你可以擰轉面唔睇 ♪

8
00:00:27,761 --> 00:00:30,463
<font face="Serif" size="18">♪ We can try to understand ♪</font>
♪ 我哋可以試吓理解 ♪

9
00:00:30,530 --> 00:00:33,233
<font face="Serif" size="18">♪ The  New York Times' effect on man ♪</font>
♪ 《紐約時報》對男人嘅影響 ♪

10
00:00:33,299 --> 00:00:35,602
<font face="Serif" size="18">♪ Whether you're a brother or whether you're a mother ♪</font>
♪ 無論你係兄弟定係阿媽 ♪

11
00:00:35,668 --> 00:00:37,237
<font face="Serif" size="18">♪ You're stayin' alive, stayin' alive ♪</font>
♪ 你都要活下去，活下去 ♪

12
00:00:37,303 --> 00:00:39,639
<font face="Serif" size="18">♪ Feel the city breaking and everybody shaking ♪</font>
♪ 感受城市崩裂，人人震緊 ♪

13
00:00:39,706 --> 00:00:41,775
<font face="Serif" size="18">♪ And we're stayin' alive, stayin' alive ♪</font>
♪ 我哋要活下去，活下去 ♪

14
00:00:41,841 --> 00:00:47,480
<font face="Serif" size="18">♪ Ah, ah, ah, ah, stayin' alive, stayin' alive ♪</font>
♪ 啊，啊，啊，啊，活下去，活下去 ♪

15
00:00:47,547 --> 00:00:58,658
<font face="Serif" size="18">♪ Ah, ah, ah, ah, stayin' alive... ♪</font>
♪ 啊，啊，啊，啊，活下去... ♪

16
00:00:58,725 --> 00:00:59,793
<font face="Serif" size="18">Louis Tre.</font>
Louis Tre。

17
00:00:59,859 --> 00:01:01,661
<font face="Serif" size="18">Two-twenty a pop, Essex?</font>
每支二百二十蚊，Essex？

18
00:01:01,728 --> 00:01:03,363
<font face="Serif" size="18">You must be feeling festive.</font>
你今日心情一定好好。

19
00:01:03,430 --> 00:01:07,066
<font face="Serif" size="18">I think I just closed the biggest deal of my life.</font>
我啱啱傾成咗人生最大嘅生意。

20
00:01:07,133 --> 00:01:09,836
<font face="Serif" size="18">Well, in that case, let's start a tab.</font>
咁嘅話，開個帳單啦。

21
00:01:09,903 --> 00:01:13,773
<font face="Serif" size="18">♪ It's okay, I'll live to see another day ♪</font>
♪ 冇問題，我會見到另一日 ♪

22
00:01:13,840 --> 00:01:16,209
<font face="Serif" size="18">♪ We can try to understand ♪</font>
♪ 我哋可以試吓理解 ♪

23
00:01:16,276 --> 00:01:18,511
<font face="Serif" size="18">♪  The New York Times' effect on man... ♪</font>
♪ 《紐約時報》對男人嘅影響... ♪

24
00:01:18,578 --> 00:01:19,612
<font face="Serif" size="18">What's she drinking?</font>
佢飲緊咩？

25
00:01:19,679 --> 00:01:21,815
<font face="Serif" size="18">Margarita, rocks.</font>
瑪格麗特，加冰。

26
00:01:21,881 --> 00:01:23,383
<font face="Serif" size="18">Next one's on me.</font>
下一杯我請。

27
00:01:23,450 --> 00:01:25,585
<font face="Serif" size="18">♪ Feel the city breaking and everybody shaking ♪</font>
♪ 感受城市崩裂，人人震緊 ♪

28
00:01:25,652 --> 00:01:28,087
<font face="Serif" size="18">♪ And we're stayin' alive, stayin' alive ♪</font>
♪ 我哋要活下去，活下去 ♪

29
00:01:28,154 --> 00:01:32,192
<font face="Serif" size="18">♪ Ah, ah, ah, ah, stayin' alive, stayin' alive ♪</font>
♪ 啊，啊，啊，啊，活下去，活下去 ♪

30
00:01:32,258 --> 00:01:44,237
<font face="Serif" size="18">♪ Ah, ah, ah, ah, stayin' alive... ♪</font>
♪ 啊，啊，啊，啊，活下去... ♪

31
00:01:44,304 --> 00:01:45,872
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah... ♪</font>
♪ 係啊... ♪

32
00:01:47,307 --> 00:01:48,308
<font face="Serif" size="18">MAN: Hey.</font>
男人：喂。

33
00:01:48,374 --> 00:01:49,509
<font face="Serif" size="18">Need a light?</font>
借個火？

34
00:01:50,577 --> 00:01:52,512
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

35
00:02:01,287 --> 00:02:03,690
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

36
00:02:04,691 --> 00:02:06,226
<font face="Serif" size="18">(explosion)</font>
（爆炸聲）

37
00:02:07,760 --> 00:02:10,330
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

38
00:02:10,395 --> 00:02:13,166
<font face="Serif" size="18">Who we looking at, Flack?</font>
我哋睇緊邊個，Flack？

39
00:02:13,233 --> 00:02:15,468
<font face="Serif" size="18">Essex Palmer. Well, what's left of him.</font>
Essex Palmer。可以話係佢嘅殘骸。

40
00:02:15,535 --> 00:02:17,704
<font face="Serif" size="18">29-year-old Internet entrepreneur.</font>
29歲嘅網絡企業家。

41
00:02:17,770 --> 00:02:19,305
<font face="Serif" size="18">According to witnesses,</font>
根據目擊者講，

42
00:02:19,372 --> 00:02:21,741
<font face="Serif" size="18">one minute he lit up, the next minute he blew up.</font>
一分鐘前佢點著支雪茄，跟住就爆炸。

43
00:02:21,808 --> 00:02:23,176
<font face="Serif" size="18">Exploding cigar?</font>
爆炸雪茄？

44
00:02:23,243 --> 00:02:24,410
<font face="Serif" size="18">Apparently, the guy was a regular</font>
明顯呢條友成日嚟，

45
00:02:24,477 --> 00:02:25,778
<font face="Serif" size="18">with a twisted sense of humor</font>
仲有個扭曲嘅幽默感，

46
00:02:25,845 --> 00:02:27,180
<font face="Serif" size="18">and a history of pulling practical jokes.</font>
成日玩惡作劇。

47
00:02:27,247 --> 00:02:29,215
<font face="Serif" size="18">On himself?</font>
對自己玩？

48
00:02:29,282 --> 00:02:30,884
<font face="Serif" size="18">He's a young guy, suffering a painful death</font>
佢係個後生仔，喺公眾地方

49
00:02:30,950 --> 00:02:32,185
<font face="Serif" size="18">in a public place--</font>
死得咁痛苦——

50
00:02:32,252 --> 00:02:34,254
<font face="Serif" size="18">I don't think he was in on this joke.</font>
我唔覺得佢係玩緊呢個玩笑。

51
00:02:34,320 --> 00:02:35,922
<font face="Serif" size="18">FLACK: No....</font>
FLACK：唔係....

52
00:02:35,989 --> 00:02:38,224
<font face="Serif" size="18">Talk about going out with a bang.</font>
真係話走就走。

53
00:02:59,746 --> 00:03:03,883
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

54
00:03:03,950 --> 00:03:08,755
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

55
00:03:08,821 --> 00:03:13,393
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

56
00:03:15,762 --> 00:03:17,864
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah! ♪</font>
♪ 係啊，係啊，係啊，係啊！ ♪

57
00:03:17,931 --> 00:03:19,933
<font face="Serif" size="18">♪ Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS ♪</font>
♪ 字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助 ♪

58
00:03:30,043 --> 00:03:32,412
<font face="Serif" size="18">Our vic made a fortune buying and selling</font>
我哋嘅死者靠網上買賣

59
00:03:32,478 --> 00:03:34,247
<font face="Serif" size="18">high-end comic books online.</font>
高檔漫畫書賺咗大錢。

60
00:03:34,314 --> 00:03:36,616
<font face="Serif" size="18">Then he stepped up to buying and selling comic stores.</font>
然後佢升級到買賣漫畫店。

61
00:03:36,683 --> 00:03:39,652
<font face="Serif" size="18">Word is, the kid was loaded, and his wallet seems to agree.</font>
聽講呢個細路好有錢，佢個銀包都證明咗。

62
00:03:39,719 --> 00:03:41,321
<font face="Serif" size="18">A guy in the line outside picked it up</font>
外面排隊嘅人執到佢個銀包，

63
00:03:41,387 --> 00:03:42,522
<font face="Serif" size="18">after somebody else dropped it.</font>
係有人跌咗之後。

64
00:03:42,589 --> 00:03:44,757
<font face="Serif" size="18">(screaming, shouting)</font>
（尖叫聲，叫喊聲）

65
00:03:48,061 --> 00:03:50,229
<font face="Serif" size="18">Pickpocket?</font>
扒手？

66
00:03:50,296 --> 00:03:51,731
<font face="Serif" size="18">Well, the blast couldn't have blown it</font>
爆炸唔可能將佢

67
00:03:51,798 --> 00:03:52,732
<font face="Serif" size="18">all the way out the front door.</font>
吹到出門口咁遠。

68
00:03:52,799 --> 00:03:55,535
<font face="Serif" size="18">Well, the cash and the cards are still there.</font>
現金同卡都仲喺度。

69
00:03:55,602 --> 00:03:56,936
<font face="Serif" size="18">Maybe he dropped it.</font>
可能係佢自己跌咗。

70
00:03:57,003 --> 00:03:58,905
<font face="Serif" size="18">Well, if you guys can lift some prints, hopefully, I</font>
如果你哋可以拎到啲指紋，希望我

71
00:03:58,972 --> 00:04:00,373
<font face="Serif" size="18">can run down the rest of the story.</font>
可以查到成個故事。

72
00:04:00,440 --> 00:04:01,908
<font face="Serif" size="18">Did you get anything else from the patrons?</font>
你喺其他客人度有冇拎到啲嘢？

73
00:04:01,975 --> 00:04:03,376
<font face="Serif" size="18">Everybody reports the same loud explosion</font>
個個都話聽到好大聲嘅爆炸，

74
00:04:03,443 --> 00:04:05,645
<font face="Serif" size="18">and then after that, it was panic at the disco.</font>
之後成個舞廳都亂晒籠。

75
00:04:05,712 --> 00:04:05,712
<font face="Serif" size="18">And he did come alone?</font>
佢係一個人嚟？

76
00:04:05,712 --> 00:04:06,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

77
00:04:06,000 --> 00:04:06,000
<font face="Serif" size="18">And he did come alone?</font>
佢係一個人嚟？

78
00:04:06,000 --> 00:04:06,980
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

79
00:04:07,046 --> 00:04:08,848
<font face="Serif" size="18">Bartender says he was here celebrating</font>
酒保話佢喺度慶祝

80
00:04:08,915 --> 00:04:10,016
<font face="Serif" size="18">some new business venture.</font>
新生意。

81
00:04:10,083 --> 00:04:11,985
<font face="Serif" size="18">Evidently he chose to celebrate</font>
明顯佢選擇慶祝嘅方式

82
00:04:12,051 --> 00:04:13,519
<font face="Serif" size="18">by slipping something into a lady's drink.</font>
係喺女仔杯嘢落藥。

83
00:04:13,586 --> 00:04:14,721
<font face="Serif" size="18">A roofie?</font>
迷姦藥？

84
00:04:17,023 --> 00:04:20,892
<font face="Serif" size="18">Well, it sure ain't a Spanish fly.</font>
肯定唔係西班牙蒼蠅。

85
00:04:26,599 --> 00:04:27,867
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

86
00:04:27,934 --> 00:04:29,702
<font face="Serif" size="18">BOY: You in there?</font>
男孩：你喺入面？

87
00:04:29,769 --> 00:04:31,304
<font face="Serif" size="18">We're going to be late.</font>
我哋會遲到。

88
00:04:31,371 --> 00:04:33,539
<font face="Serif" size="18">You awake in there?</font>
你醒咗未？

89
00:04:33,606 --> 00:04:35,441
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門打開）

90
00:04:37,910 --> 00:04:41,547
<font face="Serif" size="18">Ruben, it's 7:30 in the morning.</font>
Ruben，而家先朝早七點半。

91
00:04:41,614 --> 00:04:42,982
<font face="Serif" size="18">Today's the day for the Blessing of the Bikes.</font>
今日係單車祈福日。

92
00:04:43,049 --> 00:04:44,317
<font face="Serif" size="18">We  have  to be there.</font>
我哋一定要去。

93
00:04:44,384 --> 00:04:45,818
<font face="Serif" size="18">You promised.</font>
你應承過㗎。

94
00:04:45,885 --> 00:04:48,521
<font face="Serif" size="18">Blessing of the Bikes... Okay, okay. Right, right.</font>
單車祈福... 好，好。係，係。

95
00:04:48,588 --> 00:04:49,355
<font face="Serif" size="18">You forgot.</font>
你唔記得咗。

96
00:04:49,422 --> 00:04:52,325
<font face="Serif" size="18">No. No, I did not forget about it.</font>
唔係。我冇唔記得。

97
00:04:52,392 --> 00:04:54,060
<font face="Serif" size="18">The line's going to be long, so we have to hurry.</font>
條龍會好長，所以要快啲。

98
00:04:54,127 --> 00:04:56,462
<font face="Serif" size="18">Mom, we're leaving now!</font>
媽，我哋走啦！

99
00:04:58,698 --> 00:05:00,500
<font face="Serif" size="18">He's been up since 5:30.</font>
佢五點半就起身。

100
00:05:00,566 --> 00:05:01,567
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

101
00:05:01,634 --> 00:05:03,069
<font face="Serif" size="18">(whispers): I went to bed at 5:30.</font>
（細聲講）：我五點半先瞓。

102
00:05:03,136 --> 00:05:04,937
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Do you want a cup of coffee?</font>
（笑）你要唔要杯咖啡？

103
00:05:05,004 --> 00:05:06,305
<font face="Serif" size="18">No. We got to go.</font>
唔要。我哋要走。

104
00:05:06,372 --> 00:05:08,041
<font face="Serif" size="18">Okay. Sorry.</font>
好。唔好意思。

105
00:05:08,107 --> 00:05:09,575
<font face="Serif" size="18">You guys have fun.</font>
你哋玩得開心啲。

106
00:05:09,642 --> 00:05:10,543
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

107
00:05:10,610 --> 00:05:11,444
<font face="Serif" size="18">Grab a shirt.</font>
拎件衫。

108
00:05:11,511 --> 00:05:11,511
<font face="Serif" size="18">We're leaving.</font>
我哋走啦。

109
00:05:11,511 --> 00:05:12,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

110
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
<font face="Serif" size="18">We're leaving.</font>
我哋走啦。

111
00:05:12,000 --> 00:05:13,446
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

112
00:05:13,513 --> 00:05:17,316
<font face="Serif" size="18">MAN: And when the living creatures went, the wheels went by them:</font>
男人：活物行嘅時候，輪子都跟住行；

113
00:05:17,383 --> 00:05:20,987
<font face="Serif" size="18">and when the living creatures were lifted up from the Earth,</font>
活物從地面升起嘅時候，

114
00:05:21,054 --> 00:05:22,522
<font face="Serif" size="18">the wheels were lifted up.</font>
輪子都跟住升起。

115
00:05:22,588 --> 00:05:25,024
<font face="Serif" size="18">Wherever the spirit went, they went</font>
靈去邊度，佢哋就去邊度，

116
00:05:25,091 --> 00:05:27,927
<font face="Serif" size="18">and the wheels were lifted up over against them:</font>
輪子都對住佢哋升起：

117
00:05:27,994 --> 00:05:32,932
<font face="Serif" size="18">for the spirit of the living creatures was in the wheels.</font>
因為活物嘅靈喺輪子入面。

118
00:05:32,999 --> 00:05:37,036
<font face="Serif" size="18">May the almighty and merciful Lord be our companion</font>
願全能慈悲嘅主成為我哋嘅同伴，

119
00:05:37,103 --> 00:05:42,942
<font face="Serif" size="18">on our many journeys and bring us back to our homes in peace,</font>
喺我哋嘅旅程中，帶我哋平安返屋企，

120
00:05:43,009 --> 00:05:46,012
<font face="Serif" size="18">health and happiness.</font>
健康快樂。

121
00:05:46,079 --> 00:05:48,514
<font face="Serif" size="18">This bicycle is blessed by the sprinkling of this holy water,</font>
呢架單車奉聖父、聖子、

122
00:05:48,581 --> 00:05:50,516
<font face="Serif" size="18">in the name of the Father, and of the Son,</font>
聖靈之名，

123
00:05:50,583 --> 00:05:51,984
<font face="Serif" size="18">and of the Holy Spirit.</font>
灑聖水祝福。

124
00:05:52,051 --> 00:05:54,353
<font face="Serif" size="18">This bicycle is blessed by the sprinkling</font>
呢架單車奉聖父、聖子、

125
00:05:54,420 --> 00:05:55,722
<font face="Serif" size="18">of this holy water,</font>
聖靈之名，

126
00:05:55,788 --> 00:05:57,757
<font face="Serif" size="18">in the name of the Father, and of the Son,</font>
灑聖水祝福。

127
00:05:57,824 --> 00:06:00,126
<font face="Serif" size="18">and of the Holy Spirit.</font>
呢架單車奉聖父、聖子、

128
00:06:00,193 --> 00:06:02,028
<font face="Serif" size="18">This bicycle is blessed by the sprinkling of this holy water...</font>
聖靈之名，

129
00:06:02,095 --> 00:06:04,697
<font face="Serif" size="18">in the name of the Father and of the Son,</font>
灑聖水祝福...

130
00:06:04,764 --> 00:06:06,999
<font face="Serif" size="18">and of the Holy Spirit...</font>
奉聖父、聖子、

131
00:06:08,034 --> 00:06:10,570
<font face="Serif" size="18">You think my mom will let me ride my bike by myself?</font>
聖靈之名...

132
00:06:10,636 --> 00:06:12,772
<font face="Serif" size="18">Oh, is that what this is all about?</font>
你覺得阿媽會唔會俾我自己踩單車？

133
00:06:12,839 --> 00:06:14,407
<font face="Serif" size="18">I'm ten years old.</font>
哦，原來係為咗呢件事？

134
00:06:14,474 --> 00:06:16,075
<font face="Serif" size="18">Okay, time me to the corner.</font>
我已經十歲啦。

135
00:06:16,142 --> 00:06:16,142
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
好，計時我去到街角。

136
00:06:16,142 --> 00:06:18,000
<font face="Serif" size="18">Ready, set, go!</font>
（電話響）

137
00:06:18,000 --> 00:06:18,000
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
準備，開始，去！

138
00:06:18,000 --> 00:06:18,077
<font face="Serif" size="18">Ready, set, go!</font>
（電話響）

139
00:06:18,144 --> 00:06:20,012
<font face="Serif" size="18">All right. Don't hit anybody, okay?</font>
準備，開始，去！

140
00:06:20,079 --> 00:06:21,147
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's Messer.</font>
好。唔好撞到人，得唔得？

141
00:06:21,214 --> 00:06:24,617
<font face="Serif" size="18">Hey, don't go... don't go past the corner, buddy! Hey!</font>
係，我係Messer。

142
00:06:24,684 --> 00:06:26,052
<font face="Serif" size="18">All right, let me call you back.</font>
喂，唔好去... 唔好過咗街角，細路！喂！

143
00:06:26,119 --> 00:06:27,086
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
好，我遲啲打返俾你。

144
00:06:27,153 --> 00:06:27,153
<font face="Serif" size="18">(loud bang, woman screams)</font>
（叫喊聲）

145
00:06:27,153 --> 00:06:28,921
<font face="Serif" size="18">Rueben?!</font>
（大聲撞擊，女人尖叫）

146
00:06:28,988 --> 00:06:31,424
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
Rueben？！

147
00:06:31,491 --> 00:06:35,128
<font face="Serif" size="18">Ruben, go straight home! Right now, Ruben!</font>
（響號聲）

148
00:06:38,164 --> 00:06:40,533
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Help! Somebody! Help!</font>
Ruben，即刻返屋企！而家，Ruben！

149
00:06:40,600 --> 00:06:41,801
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
女人：救命！有冇人！救命！

150
00:06:43,569 --> 00:06:47,006
<font face="Serif" size="18">I need an ambulance at 459 West 75th.</font>
（喊聲）

151
00:06:47,073 --> 00:06:48,241
<font face="Serif" size="18">I've got a suspect, Caucasian male</font>
我需要救護車去西75街459號。

152
00:06:48,307 --> 00:06:51,177
<font face="Serif" size="18">fleeing the scene of a shooting. He's armed, and he went down</font>
我有一個疑犯，白人男性，

153
00:06:51,244 --> 00:06:53,045
<font face="Serif" size="18">the 76th Street subway entrance.</font>
逃離槍擊現場。佢有武器，佢走咗落

154
00:06:53,112 --> 00:06:55,648
<font face="Serif" size="18">Brown jacket, approximately six feet.</font>
76街地鐵入口。

155
00:06:55,715 --> 00:06:57,850
<font face="Serif" size="18">All right... all right, all right...</font>
啡色外套，大約六呎高。

156
00:06:57,917 --> 00:06:59,485
<font face="Serif" size="18">Are you shot?</font>
好... 好，好...

157
00:06:59,552 --> 00:07:01,821
<font face="Serif" size="18">Notify the ER, I'll be at the hospital within the hour.</font>
你中咗槍？

158
00:07:01,888 --> 00:07:04,724
<font face="Serif" size="18">I'll need to swab and photograph the wound before it's stitched.</font>
通知急症室，我一個鐘內到醫院。

159
00:07:04,791 --> 00:07:05,825
<font face="Serif" size="18">You're going to be fine, Justin.</font>
縫針之前我要採樣同影相。

160
00:07:05,892 --> 00:07:05,892
<font face="Serif" size="18">Check on my sister, huh?</font>
你會冇事㗎，Justin。

161
00:07:05,892 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">Definitely.</font>
睇住我個妹，好嗎？

162
00:07:06,000 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">Check on my sister, huh?</font>
一定。

163
00:07:06,000 --> 00:07:08,127
<font face="Serif" size="18">Definitely.</font>
睇住我個妹，好嗎？

164
00:07:08,194 --> 00:07:09,529
<font face="Serif" size="18">That's our victim, Justin Scott.</font>
一定。

165
00:07:09,595 --> 00:07:11,764
<font face="Serif" size="18">He said the shooter came in alone.</font>
呢個係我哋嘅死者，Justin Scott。

166
00:07:11,831 --> 00:07:14,467
<font face="Serif" size="18">Told him to empty the register, at gunpoint.</font>
佢話槍手一個人入嚟。

167
00:07:14,534 --> 00:07:15,768
<font face="Serif" size="18">Open the register!</font>
用槍指住佢，叫佢清空收銀機。

168
00:07:15,835 --> 00:07:17,203
<font face="Serif" size="18">Took two additional hits to the face.</font>
打開收銀機！

169
00:07:17,270 --> 00:07:19,205
<font face="Serif" size="18">He said the perp had something heavy...</font>
面部中咗兩槍。

170
00:07:19,272 --> 00:07:23,042
<font face="Serif" size="18">maybe hard up his sleeve.</font>
佢話個犯人手臂有啲重嘢...

171
00:07:23,109 --> 00:07:25,178
<font face="Serif" size="18">Female witness?</font>
可能係硬嘢。

172
00:07:25,244 --> 00:07:27,113
<font face="Serif" size="18">Justin's sister, Lucy.</font>
女目擊者？

173
00:07:27,180 --> 00:07:29,849
<font face="Serif" size="18">She came out from the back, saw the shooter fleeing,</font>
Justin個妹，Lucy。

174
00:07:29,916 --> 00:07:31,184
<font face="Serif" size="18">said he turned back and shot at her,</font>
佢從後面出嚟，見到槍手逃走，

175
00:07:31,250 --> 00:07:33,052
<font face="Serif" size="18">then ran across the street to the subway entrance.</font>
話佢轉身向佢開槍，

176
00:07:33,119 --> 00:07:35,788
<font face="Serif" size="18">You see enough to I.D. him in a lineup?</font>
然後跑過馬路去地鐵入口。

177
00:07:35,855 --> 00:07:36,956
<font face="Serif" size="18">I saw him from the back.</font>
你睇得夠清楚認人嗎？

178
00:07:37,023 --> 00:07:37,957
<font face="Serif" size="18">But both Justin and Lucy remember</font>
我從後面見到佢。

179
00:07:38,024 --> 00:07:41,894
<font face="Serif" size="18">that the whites of the perp's eyes were blue.</font>
但Justin同Lucy都記得

180
00:07:43,629 --> 00:07:45,898
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
個犯人嘅眼白係藍色。

181
00:08:13,192 --> 00:08:16,095
<font face="Serif" size="18">Haven't found a bullet or an impact mark.</font>
♪ ♪

182
00:08:16,162 --> 00:08:19,165
<font face="Serif" size="18">It appears that the bullet passed through this orange.</font>
未搵到子彈或者撞擊痕跡。

183
00:08:20,900 --> 00:08:24,604
<font face="Serif" size="18">Entered here, exited here.</font>
似乎子彈穿過咗呢個橙。

184
00:08:24,670 --> 00:08:26,038
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
呢度入，呢度出。

185
00:08:26,105 --> 00:08:28,774
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（槍聲）

186
00:08:31,043 --> 00:08:32,912
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（尖叫聲）

187
00:08:43,722 --> 00:08:47,193
<font face="Serif" size="18">♪ We can walk in straight lines ♪</font>
♪ ♪

188
00:08:47,260 --> 00:08:51,530
<font face="Serif" size="18">♪ We can't see quite right ♪</font>
♪ 我哋可以行直線 ♪

189
00:08:51,597 --> 00:08:55,968
<font face="Serif" size="18">♪ We've lost the plot and we can't get it back ♪</font>
♪ 我哋睇唔清楚 ♪

190
00:08:56,035 --> 00:08:58,738
<font face="Serif" size="18">♪ So let's lose ourselves ♪</font>
♪ 我哋迷失咗方向，搵唔返 ♪

191
00:08:58,804 --> 00:09:03,209
<font face="Serif" size="18">♪ Let's lose ourselves ♪</font>
♪ 所以等我哋迷失自己 ♪

192
00:09:06,345 --> 00:09:11,217
<font face="Serif" size="18">♪ Can you spot the English here? ♪</font>
♪ 等我哋迷失自己 ♪

193
00:09:13,819 --> 00:09:16,222
<font face="Serif" size="18">♪ We can see it for real ♪</font>
♪ 你睇到呢度嘅英文嗎？ ♪

194
00:09:16,289 --> 00:09:19,792
<font face="Serif" size="18">♪ But it doesn't make sense ♪</font>
♪ 我哋可以真實見到 ♪

195
00:09:19,859 --> 00:09:26,198
<font face="Serif" size="18">♪ It can climb its way to the top of a cloud ♪</font>
♪ 但係冇意義 ♪

196
00:09:26,265 --> 00:09:31,904
<font face="Serif" size="18">♪ I'm away with the fairies now ♪</font>
♪ 佢可以爬到雲頂 ♪

197
00:09:31,971 --> 00:09:36,642
<font face="Serif" size="18">♪ I'm away with the fairies now... ♪</font>
♪ 我而家同仙子一齊 ♪

198
00:09:36,709 --> 00:09:36,709
<font face="Serif" size="18">FLACK (pounding door): Mario Galanti.</font>
♪ 我而家同仙子一齊... ♪

199
00:09:36,709 --> 00:09:40,279
<font face="Serif" size="18">(sportscast plays loudly)</font>
FLACK（敲門）：Mario Galanti。

200
00:09:40,346 --> 00:09:43,683
<font face="Serif" size="18">Mario Galanti, NYPD.</font>
（體育節目大聲播放）

201
00:09:43,749 --> 00:09:45,184
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

202
00:09:45,251 --> 00:09:47,153
<font face="Serif" size="18">You hearing me?</font>
你聽到我講嘢嗎？

203
00:09:47,219 --> 00:09:47,219
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

204
00:09:47,219 --> 00:09:48,000
<font face="Serif" size="18">(yelps)</font>
（尖叫聲）

205
00:09:48,000 --> 00:09:48,000
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

206
00:09:48,000 --> 00:09:48,187
<font face="Serif" size="18">(yelps)</font>
（尖叫聲）

207
00:09:48,254 --> 00:09:50,189
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

208
00:09:50,256 --> 00:09:53,159
<font face="Serif" size="18">Hey... I'm, I'm sorry!</font>
喂... 我，我好對唔住！

209
00:09:53,225 --> 00:09:55,061
<font face="Serif" size="18">I-I can't hear anything!</font>
我...我乜都聽唔到！

210
00:09:55,127 --> 00:09:57,363
<font face="Serif" size="18">I need you to come with...</font>
我要你跟我去...

211
00:10:06,172 --> 00:10:08,107
<font face="Serif" size="18">Turns out Mario Galanti was dumb enough</font>
原來Mario Galanti真係蠢到

212
00:10:08,174 --> 00:10:09,842
<font face="Serif" size="18">to nab our vic's wallet,</font>
偷咗死者嘅銀包，

213
00:10:09,909 --> 00:10:11,777
<font face="Serif" size="18">and he's also been completely deaf since the blast.</font>
而且爆炸之後佢完全聾咗。

214
00:10:11,844 --> 00:10:12,912
<font face="Serif" size="18">Acoustic trauma.</font>
聽覺創傷。

215
00:10:12,979 --> 00:10:15,648
<font face="Serif" size="18">It's caused by a loud noise or explosion near the ears.</font>
係由耳邊嘅巨響或者爆炸引起嘅。

216
00:10:15,715 --> 00:10:16,916
<font face="Serif" size="18">Need a light?</font>
借個火得唔得？

217
00:10:16,983 --> 00:10:18,284
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

218
00:10:21,287 --> 00:10:24,824
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's why he dropped the wallet outside the club.</font>
BONASERA：所以佢先會喺會所外面跌咗個銀包。

219
00:10:24,890 --> 00:10:26,625
<font face="Serif" size="18">Right, but Flack said he has no trouble talking,</font>
係，但Flack話佢講嘢冇問題，

220
00:10:26,692 --> 00:10:29,228
<font face="Serif" size="18">and he says he swears that all he did was rip Essex off.</font>
佢發誓淨係呃咗Essex嘅錢。

221
00:10:29,295 --> 00:10:31,731
<font face="Serif" size="18">Well, if he didn't cause the explosion, who did?</font>
咁如果爆炸唔係佢整嘅，係邊個？

222
00:10:31,797 --> 00:10:35,001
<font face="Serif" size="18">Well, I can't tell you who, but I can tell you what.</font>
我唔可以話你知係邊個，但可以話你知係乜。

223
00:10:35,067 --> 00:10:36,135
<font face="Serif" size="18">The cigar, right?</font>
支雪茄，係咪？

224
00:10:36,202 --> 00:10:39,238
<font face="Serif" size="18">More specifically, the mouth end of a Gran Cahill cigar.</font>
準確啲講，係Gran Cahill雪茄嘅嘴位。

225
00:10:39,305 --> 00:10:42,775
<font face="Serif" size="18">I found it blown halfway down the vic's trachea.</font>
我發現佢被炸到塞咗喺死者嘅氣管一半。

226
00:10:42,842 --> 00:10:44,643
<font face="Serif" size="18">The C.O.D. was massive internal hemorrhaging</font>
死因係大規模內出血，

227
00:10:44,710 --> 00:10:47,213
<font face="Serif" size="18">caused by the concussive force of an explosion</font>
由近距離爆炸嘅衝擊力造成。

228
00:10:47,279 --> 00:10:51,050
<font face="Serif" size="18">at close proximity.</font>
[229] 我已經送咗啲煙草樣本出去

229
00:10:51,117 --> 00:10:54,387
<font face="Serif" size="18">I sent a sample of the tobacco out</font>

230
00:10:54,453 --> 00:10:56,155
<font face="Serif" size="18">for detailed isotopic analysis,</font>
做詳細嘅同位素分析，

231
00:10:56,222 --> 00:10:57,857
<font face="Serif" size="18">but from my collegiate experience</font>
但根據我大學時期

232
00:10:57,923 --> 00:11:00,226
<font face="Serif" size="18">smoking stogies, I'd say it was, um,</font>
食雪茄嘅經驗，我覺得係，嗯，

233
00:11:00,292 --> 00:11:01,694
<font face="Serif" size="18">fresh...</font>
新鮮嘅...

234
00:11:01,761 --> 00:11:02,862
<font face="Serif" size="18">likely hand rolled,</font>
好大機會係手捲，

235
00:11:02,928 --> 00:11:04,997
<font face="Serif" size="18">with a few unnatural additives, of course.</font>
當然加咗啲唔天然嘅添加劑。

236
00:11:05,064 --> 00:11:07,166
<font face="Serif" size="18">Like smokeless gunpowder? I found heavy traces of that</font>
好似無煙火藥？我用XRF檢查死者衫嗰陣

237
00:11:07,233 --> 00:11:09,435
<font face="Serif" size="18">on the vic's clothing when I ran them through XRF.</font>
發現咗大量殘留。

238
00:11:09,502 --> 00:11:11,437
<font face="Serif" size="18">Which is usually used in high explosives.</font>
呢啲通常用喺高爆炸藥。

239
00:11:11,504 --> 00:11:14,373
<font face="Serif" size="18">Right, I did find something else.</font>
係，我仲發現咗另一樣嘢。

240
00:11:14,440 --> 00:11:17,043
<font face="Serif" size="18">On the victim's tie, I found a stain.</font>
喺死者嘅領呔上面，我發現咗個污漬。

241
00:11:17,109 --> 00:11:18,811
<font face="Serif" size="18">It turned out to be mineral water with a twist.</font>
原來係有檸檬味嘅礦泉水。

242
00:11:18,878 --> 00:11:22,681
<font face="Serif" size="18">It contained DNA from the saliva of this guy.</font>
入面有呢個人嘅口水DNA。

243
00:11:22,748 --> 00:11:23,983
<font face="Serif" size="18">Lawrence Gelachter?</font>
Lawrence Gelachter？

244
00:11:24,050 --> 00:11:26,685
<font face="Serif" size="18">Yeah, he was in CODIS with priors for tax evasion.</font>
係，佢喺CODIS有逃稅嘅案底。

245
00:11:26,752 --> 00:11:29,255
<font face="Serif" size="18">All right. I wonder what his relationship is to Essex Palmer?</font>
好。我諗佢同Essex Palmer有咩關係？

246
00:11:29,321 --> 00:11:30,890
<font face="Serif" size="18">Well, judging from the size and impact</font>
睇個污漬嘅大細同力度，

247
00:11:30,956 --> 00:11:33,125
<font face="Serif" size="18">of the stain, it couldn't have been too friendly.</font>
應該唔係咁友善。

248
00:11:33,192 --> 00:11:34,160
<font face="Serif" size="18">He spit on the guy.</font>
佢向嗰個人吐口水。

249
00:11:34,226 --> 00:11:36,962
<font face="Serif" size="18">Do we have a current address on Mr. Gelachter?</font>
我哋有冇Gelachter先生嘅現址？

250
00:11:37,029 --> 00:11:38,297
<font face="Serif" size="18">Yeah. Flack's meeting us there right after this.</font>
有。Flack聽完呢度就會去同我哋會合。

251
00:11:38,364 --> 00:11:38,364
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

252
00:11:38,364 --> 00:11:39,465
<font face="Serif" size="18">All right, then ladies,</font>
好，咁各位女士，

253
00:11:39,532 --> 00:11:40,433
<font face="Serif" size="18">unless there's something else...</font>
如果冇其他嘢...

254
00:11:40,499 --> 00:11:42,401
<font face="Serif" size="18">There is one more thing, Sid.</font>
仲有一樣嘢，Sid。

255
00:11:42,468 --> 00:11:44,070
<font face="Serif" size="18">Mucuna pruriens.</font>
Mucuna pruriens。

256
00:11:44,136 --> 00:11:46,472
<font face="Serif" size="18">In India, they're also known as, uh,</font>
喺印度，佢哋又叫，嗯，

257
00:11:46,539 --> 00:11:48,040
<font face="Serif" size="18">velvet bean, cowitch.</font>
天鵝絨豆，牛癢。

258
00:11:48,107 --> 00:11:50,342
<font face="Serif" size="18">But here in the United States, we usually</font>
但喺美國，我哋通常

259
00:11:50,409 --> 00:11:52,778
<font face="Serif" size="18">call it itching powder.</font>
叫佢做癢癢粉。

260
00:11:55,548 --> 00:11:57,249
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK: Oh! No!</font>
HAMMERBACK：噢！唔好！

261
00:11:57,316 --> 00:11:58,884
<font face="Serif" size="18">Oh! No!</font>
噢！唔好！

262
00:11:58,951 --> 00:12:00,386
<font face="Serif" size="18">Looks like he stuck it</font>
睇嚟佢將佢

263
00:12:00,453 --> 00:12:02,455
<font face="Serif" size="18">in his pocket, and then after the blast,</font>
放咗喺褲袋，然後爆炸之後，

264
00:12:02,521 --> 00:12:06,058
<font face="Serif" size="18">it wound up dispersed on his clothes.</font>
就散落喺佢啲衫上面。

265
00:12:06,125 --> 00:12:07,493
<font face="Serif" size="18">But why aren't you, uh...?</font>
但點解你唔...？

266
00:12:07,560 --> 00:12:09,728
<font face="Serif" size="18">The long-sleeved lab coat.</font>
長袖實驗袍。

267
00:12:09,795 --> 00:12:10,796
<font face="Serif" size="18">Both stylish and functional.</font>
又時尚又實用。

268
00:12:10,863 --> 00:12:14,733
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK: Uh, exploding cigars.</font>
HAMMERBACK：嗯，爆炸雪茄。

269
00:12:14,800 --> 00:12:18,003
<font face="Serif" size="18">You know, insect ice cubes, itching powder.</font>
你知啦，昆蟲冰粒，癢癢粉。

270
00:12:18,070 --> 00:12:20,206
<font face="Serif" size="18">What kind of a clown are we after?</font>
我哋追緊個咩類型嘅小丑？

271
00:12:20,272 --> 00:12:21,974
<font face="Serif" size="18">No way!</font>
唔係掛！

272
00:12:22,041 --> 00:12:25,911
<font face="Serif" size="18">Lawrence Gelachter is Laughing Larry!</font>
Lawrence Gelachter就係大笑Larry！

273
00:12:46,532 --> 00:12:48,834
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

274
00:12:57,076 --> 00:12:58,511
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶嗶聲）

275
00:13:04,049 --> 00:13:06,218
<font face="Serif" size="18">We were able to raise the subdermal bruising</font>
我哋成功提升咗Justin Scott塊面

276
00:13:06,285 --> 00:13:07,453
<font face="Serif" size="18">on Justin Scott's face.</font>
嘅皮下瘀傷。

277
00:13:07,520 --> 00:13:09,822
<font face="Serif" size="18">You can see he got slammed pretty hard.</font>
你可以見到佢被打得好勁。

278
00:13:09,889 --> 00:13:14,026
<font face="Serif" size="18">Your bodega thief's weapon of choice is a revolver.</font>
你間雜貨店賊仔嘅首選武器係左輪手槍。

279
00:13:14,093 --> 00:13:15,394
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦吱吱聲）

280
00:13:15,461 --> 00:13:17,096
<font face="Serif" size="18">Open the register!</font>
打開收銀機！

281
00:13:17,163 --> 00:13:19,198
<font face="Serif" size="18">GSR I collected from Justin Scott's head wound</font>
我從Justin Scott嘅頭部傷口收集到嘅火藥殘留，

282
00:13:19,265 --> 00:13:21,467
<font face="Serif" size="18">didn't give us any compatible hits in the database.</font>
喺數據庫入面搵唔到吻合嘅記錄。

283
00:13:21,534 --> 00:13:25,237
<font face="Serif" size="18">I did find traces of fiberglass in the laceration</font>
我喺顴骨嘅撕裂傷入面發現咗玻璃纖維嘅痕跡，

284
00:13:25,304 --> 00:13:26,872
<font face="Serif" size="18">of the cheekbone, which you can see here,</font>
你喺呢度可以見到，

285
00:13:26,939 --> 00:13:28,140
<font face="Serif" size="18">was crushed.</font>
係碎裂咗。

286
00:13:28,207 --> 00:13:30,242
<font face="Serif" size="18">I found traces of fiberglass on the register.</font>
我喺收銀機上面發現咗玻璃纖維嘅痕跡。

287
00:13:30,309 --> 00:13:32,244
<font face="Serif" size="18">Well, I might have a theory</font>
嗯，我可能有一個理論

288
00:13:32,311 --> 00:13:35,181
<font face="Serif" size="18">for why the whites of the suspect's eyes were blue.</font>
解釋點解疑犯嘅眼白係藍色。

289
00:13:35,247 --> 00:13:37,116
<font face="Serif" size="18">Sclera-- the whites of the eyes--</font>
鞏膜——即係眼白——

290
00:13:37,183 --> 00:13:39,084
<font face="Serif" size="18">can have a purple or blue tint</font>
可以呈現紫色或者藍色，

291
00:13:39,151 --> 00:13:42,555
<font face="Serif" size="18">if someone is suffering from osteogenesis imperfecta.</font>
如果一個人患有成骨不全症。

292
00:13:42,621 --> 00:13:44,890
<font face="Serif" size="18">Individuals with O.I.-- their bones do fracture easily.</font>
有O.I.嘅人——佢哋嘅骨好容易骨折。

293
00:13:44,957 --> 00:13:47,059
<font face="Serif" size="18">Exactly, which is why I hypothesize</font>
啱，所以我就推測

294
00:13:47,126 --> 00:13:50,029
<font face="Serif" size="18">your thief could be wearing a fiberglass cast.</font>
你個賊仔可能戴緊玻璃纖維嘅石膏。

295
00:13:50,095 --> 00:13:53,432
<font face="Serif" size="18">That would explain the crushing of Justin Scott's cheekbone.</font>
咁就可以解釋點解Justin Scott嘅顴骨會碎裂。

296
00:13:53,499 --> 00:13:55,401
<font face="Serif" size="18">And why he thought the perp</font>
同埋點解佢覺得個犯人

297
00:13:55,467 --> 00:13:56,869
<font face="Serif" size="18">had something up his sleeve.</font>
袖口有嘢。

298
00:13:56,936 --> 00:13:59,138
<font face="Serif" size="18">This osteo,</font>
呢個骨質，

299
00:13:59,205 --> 00:14:00,139
<font face="Serif" size="18">uh...</font>
嗯...

300
00:14:00,206 --> 00:14:01,273
<font face="Serif" size="18">thing-- uh,</font>
症——嗯，

301
00:14:01,340 --> 00:14:02,541
<font face="Serif" size="18">can, uh, we track it?</font>
我哋可唔可以追蹤到？

302
00:14:02,608 --> 00:14:03,742
<font face="Serif" size="18">Well, if our robber knows he has it,</font>
嗯，如果我哋個劫匪知道自己有呢個病，

303
00:14:03,809 --> 00:14:06,512
<font face="Serif" size="18">if he's seen a doctor about it, then we might even be able</font>
佢有睇過醫生，咁我哋甚至可能

304
00:14:06,579 --> 00:14:08,314
<font face="Serif" size="18">to get photos of possible suspects from physicians.</font>
從醫生度攞到可能疑犯嘅相。

305
00:14:08,380 --> 00:14:10,216
<font face="Serif" size="18">Boom. So we show these photos</font>
啪。咁我哋將呢啲相

306
00:14:10,282 --> 00:14:11,550
<font face="Serif" size="18">to Justin and Lucy,</font>
俾Justin同Lucy睇，

307
00:14:11,617 --> 00:14:13,586
<font face="Serif" size="18">they I.D. our guy,</font>
佢哋認人，

308
00:14:13,652 --> 00:14:15,988
<font face="Serif" size="18">and we are...</font>
我哋就...

309
00:14:16,055 --> 00:14:19,258
<font face="Serif" size="18">(echoing): We are what?</font>
（回音）：我哋就點？

310
00:14:22,294 --> 00:14:23,996
<font face="Serif" size="18">(Hawkes speaking distortedly)</font>
（Hawkes講嘢變形）

311
00:14:26,532 --> 00:14:27,900
<font face="Serif" size="18">No. No.</font>
唔好。唔好。

312
00:14:27,967 --> 00:14:30,035
<font face="Serif" size="18">Sid, where-where'd you find him?</font>
Sid，你喺邊度搵到佢？

313
00:14:30,102 --> 00:14:30,102
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny, what's going on?</font>
喂，Danny，發生咩事？

314
00:14:30,102 --> 00:14:33,038
<font face="Serif" size="18">An alley off 75th Street.</font>
75街嘅一條後巷。

315
00:14:33,105 --> 00:14:33,105
<font face="Serif" size="18">It says here there was a bicycle found that said Ruben on it.</font>
呢度話發現咗一架單車，上面寫住Ruben。

316
00:14:33,105 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">Oh, Ruben!</font>
噢，Ruben！

317
00:14:36,000 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">It says here there was a bicycle found that said Ruben on it.</font>
呢度話發現咗一架單車，上面寫住Ruben。

318
00:14:36,000 --> 00:14:36,542
<font face="Serif" size="18">Oh, Ruben!</font>
噢，Ruben！

319
00:14:36,609 --> 00:14:38,043
<font face="Serif" size="18">Danny, man, you know this kid?</font>
Danny，老友，你識呢個細路？

320
00:14:38,110 --> 00:14:38,110
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

321
00:14:38,110 --> 00:14:39,044
<font face="Serif" size="18">Get outta here.</font>
走開啦。

322
00:14:39,111 --> 00:14:40,346
<font face="Serif" size="18">No, don't touch the body!</font>
唔好，唔好掂條屍！

323
00:14:40,412 --> 00:14:41,413
<font face="Serif" size="18">Okay, okay.</font>
好，好。

324
00:14:41,480 --> 00:14:42,581
<font face="Serif" size="18">Sheldon, get him out of here.</font>
Sheldon，帶佢出去。

325
00:14:42,648 --> 00:14:42,648
<font face="Serif" size="18">No, no, no, wait, wait...</font>
唔好，唔好，唔好，等陣，等陣...

326
00:14:42,648 --> 00:14:44,583
<font face="Serif" size="18">Danny, come on.</font>
Danny，嚟啦。

327
00:14:44,650 --> 00:14:46,385
<font face="Serif" size="18">Let's go, come on... let's go...</font>
走啦，嚟啦...走啦...

328
00:14:46,452 --> 00:14:46,452
<font face="Serif" size="18">Come on...</font>
嚟啦...

329
00:14:46,452 --> 00:14:48,000
<font face="Serif" size="18">No, No, I watched him take the shortcut home.</font>
唔好，唔好，我睇住佢行捷徑返屋企。

330
00:14:48,000 --> 00:14:48,000
<font face="Serif" size="18">Come on...</font>
嚟啦...

331
00:14:48,000 --> 00:14:48,487
<font face="Serif" size="18">No, No, I watched him take the shortcut home.</font>
唔好，唔好，我睇住佢行捷徑返屋企。

332
00:14:48,554 --> 00:14:48,554
<font face="Serif" size="18">Come on, man, let's go.</font>
嚟啦，老友，走啦。

333
00:14:48,554 --> 00:14:50,856
<font face="Serif" size="18">Wait, wait, wait.</font>
等陣，等陣，等陣。

334
00:15:11,644 --> 00:15:13,112
<font face="Serif" size="18">I saw him.</font>
我見到佢。

335
00:15:13,178 --> 00:15:14,947
<font face="Serif" size="18">I saw him. He was fine.</font>
我見到佢。佢冇事㗎。

336
00:15:15,014 --> 00:15:16,115
<font face="Serif" size="18">I saw him.</font>
我見到佢。

337
00:15:16,181 --> 00:15:19,184
<font face="Serif" size="18">He rode the bike right away from me.</font>
佢踩住單車離開我。

338
00:15:19,251 --> 00:15:21,186
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

339
00:15:21,253 --> 00:15:22,421
<font face="Serif" size="18">Oh, I shouldn't have stopped.</font>
噢，我唔應該停低。

340
00:15:22,488 --> 00:15:24,089
<font face="Serif" size="18">I shouldn't have stopped.</font>
我唔應該停低。

341
00:15:24,156 --> 00:15:25,057
<font face="Serif" size="18">Why did I stop?!</font>
點解我要停低？！

342
00:15:25,124 --> 00:15:27,693
<font face="Serif" size="18">I should have made sure the kid got home safe.</font>
我應該確保個細路安全返到屋企。

343
00:15:27,760 --> 00:15:31,130
<font face="Serif" size="18">Ruben was a block and a half from your apartment building.</font>
Ruben離你棟大廈得一個半街口。

344
00:15:31,196 --> 00:15:32,498
<font face="Serif" size="18">There was a man down, bleeding.</font>
有個男人倒地流血。

345
00:15:32,564 --> 00:15:34,266
<font face="Serif" size="18">Justin Scott needed your help.</font>
Justin Scott需要你幫手。

346
00:15:34,333 --> 00:15:35,567
<font face="Serif" size="18">You acted on instinct, Danny.</font>
你係出於本能，Danny。

347
00:15:35,634 --> 00:15:37,269
<font face="Serif" size="18">Ah, man, I wish I hadn't.</font>
唉，我真係但願我冇停低。

348
00:15:37,336 --> 00:15:39,305
<font face="Serif" size="18">I wish I hadn't!</font>
我真係但願我冇停低！

349
00:15:43,342 --> 00:15:46,278
<font face="Serif" size="18">(Messer crying)</font>
（Messer喊聲）

350
00:15:46,345 --> 00:15:49,581
<font face="Serif" size="18">He just got his bicycle blessed this morning.</font>
佢今朝先啱啱俾架單車祝福完。

351
00:15:53,018 --> 00:15:54,486
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
Danny？

352
00:15:57,556 --> 00:16:00,292
<font face="Serif" size="18">I just heard.</font>
我啱啱聽講。

353
00:16:00,359 --> 00:16:02,161
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

354
00:16:02,227 --> 00:16:03,696
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This is a tough one.</font>
TAYLOR：呢單嘢好難搞。

355
00:16:07,700 --> 00:16:10,969
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm not very good at this kind of thing.</font>
噢，我唔係好擅長呢啲嘢。

356
00:16:11,036 --> 00:16:13,038
<font face="Serif" size="18">What should I say to him?</font>
我應該同佢講咩？

357
00:16:16,475 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">Just tell him</font>
就同佢講

358
00:16:17,609 --> 00:16:19,645
<font face="Serif" size="18">you're not very good at this kind of thing.</font>
你唔係好擅長呢啲嘢。

359
00:16:49,408 --> 00:16:51,410
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

360
00:17:03,589 --> 00:17:05,590
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦吱吱聲）

361
00:17:25,877 --> 00:17:28,247
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

362
00:17:32,317 --> 00:17:33,485
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

363
00:17:33,552 --> 00:17:35,320
<font face="Serif" size="18">It's about time you guys got back.</font>
你哋終於返嚟啦。

364
00:17:35,387 --> 00:17:37,489
<font face="Serif" size="18">I was starting to get a little worried, Messer.</font>
我開始有啲擔心你，Messer。

365
00:17:37,556 --> 00:17:40,659
<font face="Serif" size="18">How long was the line?</font>
條龍排咗幾耐？

366
00:17:40,726 --> 00:17:44,163
<font face="Serif" size="18">Where's Ruben?</font>
Ruben喺邊？

367
00:17:44,229 --> 00:17:46,265
<font face="Serif" size="18">Rikki...</font>
Rikki...

368
00:17:46,331 --> 00:17:47,599
<font face="Serif" size="18">Where's Ruben, Danny?</font>
Ruben喺邊，Danny？

369
00:17:47,666 --> 00:17:48,801
<font face="Serif" size="18">Rikki, we, um...</font>
Rikki，我哋，嗯...

370
00:17:48,867 --> 00:17:50,269
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. We, uh...</font>
我好對唔住。我哋，嗯...

371
00:17:50,335 --> 00:17:52,137
<font face="Serif" size="18">We... We were on our way back.</font>
我哋...我哋喺返緊嚟嘅路上。

372
00:17:52,204 --> 00:17:54,807
<font face="Serif" size="18">We were on our way back, and then, um, he, uh...</font>
我哋喺返緊嚟嘅路上，然後，嗯，佢，嗯...

373
00:17:54,873 --> 00:17:56,642
<font face="Serif" size="18">There was a robbery at a bodega...</font>
間雜貨店發生咗單劫案...

374
00:17:56,708 --> 00:17:57,810
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔好，唔好，唔好。

375
00:17:57,876 --> 00:17:59,545
<font face="Serif" size="18">Just tell me where he is.</font>
淨係話我知佢喺邊。

376
00:17:59,611 --> 00:18:02,080
<font face="Serif" size="18">You tell me where I can find him.</font>
你話我知去邊度搵佢。

377
00:18:02,147 --> 00:18:05,317
<font face="Serif" size="18">Just-Just say that he's okay.</font>
就...就話我知佢冇事。

378
00:18:05,384 --> 00:18:06,852
<font face="Serif" size="18">Oh, just tell me</font>
噢，就話我知

379
00:18:06,919 --> 00:18:07,786
<font face="Serif" size="18">that he's okay!</font>
佢冇事！

380
00:18:07,853 --> 00:18:09,455
<font face="Serif" size="18">(crying): Tell me he's okay.</font>
（喊住）：話我知佢冇事。

381
00:18:09,521 --> 00:18:13,125
<font face="Serif" size="18">I can't tell you that he's okay.</font>
我唔可以話你知佢冇事。

382
00:18:13,192 --> 00:18:15,761
<font face="Serif" size="18">I can't tell you that he's okay.</font>
我唔可以話你知佢冇事。

383
00:18:15,828 --> 00:18:18,497
<font face="Serif" size="18">No! No!</font>
唔好！唔好！

384
00:18:18,564 --> 00:18:21,333
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

385
00:18:22,334 --> 00:18:24,503
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

386
00:18:27,272 --> 00:18:29,274
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（抽泣聲）

387
00:18:53,532 --> 00:18:55,367
<font face="Serif" size="18">Process what was collected at the bodega.</font>
處理喺雜貨店收集到嘅證物。

388
00:18:55,434 --> 00:18:56,869
<font face="Serif" size="18">Whatever Danny started, finish.</font>
Danny開始做咩，就完成佢。

389
00:18:56,935 --> 00:18:56,935
<font face="Serif" size="18">I want answers, not guesses.</font>
我要答案，唔係猜測。

390
00:18:56,935 --> 00:18:58,804
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

391
00:18:58,871 --> 00:19:00,506
<font face="Serif" size="18">Mac, I got your message.</font>
Mac，我收到你嘅訊息。

392
00:19:00,572 --> 00:19:02,140
<font face="Serif" size="18">Our bodega robbery is connected</font>
我哋間雜貨店劫案

393
00:19:02,207 --> 00:19:04,176
<font face="Serif" size="18">to the shooting of Ruben Sandoval.</font>
同Ruben Sandoval中槍有關。

394
00:19:04,243 --> 00:19:05,344
<font face="Serif" size="18">I found citric acid</font>
我喺Sid從Ruben體內取出嘅子彈

395
00:19:05,410 --> 00:19:08,380
<font face="Serif" size="18">on the bullet Sid extracted from Ruben.</font>
上面發現咗檸檬酸。

396
00:19:08,447 --> 00:19:09,615
<font face="Serif" size="18">More than likely it's the bullet</font>
好大機會係穿過個橙嘅子彈。

397
00:19:09,681 --> 00:19:10,582
<font face="Serif" size="18">that traveled through the orange.</font>
[398] 係，而點解

398
00:19:10,649 --> 00:19:11,750
<font face="Serif" size="18">Yeah, and the reason why</font>

399
00:19:11,817 --> 00:19:13,352
<font face="Serif" size="18">you didn't find it at the scene--</font>
你喺現場搵唔到——

400
00:19:13,418 --> 00:19:14,720
<font face="Serif" size="18">it entered Ruben just under his arm here.</font>
佢喺呢度腋下入咗Ruben個身。

401
00:19:14,786 --> 00:19:16,822
<font face="Serif" size="18">Axillary region. It's common that someone could be shot there</font>
腋窩位置。好多人喺嗰度中咗槍都唔會即刻知㗎。

402
00:19:16,889 --> 00:19:18,190
<font face="Serif" size="18">and not immediately know it.</font>
即刻知㗎。

403
00:19:18,257 --> 00:19:20,292
<font face="Serif" size="18">I imagine Ruben was traveling on his bike,</font>
我估Ruben當時踩緊單車，

404
00:19:20,359 --> 00:19:22,394
<font face="Serif" size="18">he heard the gunshot, was scared, adrenaline pumping,</font>
佢聽到槍聲，嚇親，腎上腺素飆升，

405
00:19:22,461 --> 00:19:23,495
<font face="Serif" size="18">doesn't feel the initial pain.</font>
所以最初感覺唔到痛。

406
00:19:23,562 --> 00:19:25,230
<font face="Serif" size="18">Does what Danny tells him to--</font>
Danny叫佢做咩佢就做咩——

407
00:19:25,297 --> 00:19:26,932
<font face="Serif" size="18">heads for home, doesn't make it.</font>
返屋企，但返唔到。

408
00:19:26,999 --> 00:19:29,234
<font face="Serif" size="18">Did the bullet get a match in IBIS?</font>
子彈喺IBIS入面有配對到嗎？

409
00:19:29,301 --> 00:19:31,236
<font face="Serif" size="18">No. Even stranger,</font>
冇。仲奇怪嘅係，

410
00:19:31,303 --> 00:19:33,639
<font face="Serif" size="18">the caliber of the bullet is inconsistent with a revolver.</font>
粒子彈嘅口徑同左輪手槍唔吻合。

411
00:19:33,705 --> 00:19:35,474
<font face="Serif" size="18">Does that mean we have two shooters?</font>
即係話有兩個槍手？

412
00:19:35,541 --> 00:19:37,709
<font face="Serif" size="18">Danny only heard one shot.</font>
Danny淨係聽到一槍咋。

413
00:19:45,384 --> 00:19:46,685
<font face="Serif" size="18">FLACK: Laughing Larry?</font>
FLACK：大笑Larry？

414
00:19:46,752 --> 00:19:48,520
<font face="Serif" size="18">You got to be kidding me!</font>
你唔係講笑呀嘛！

415
00:19:48,587 --> 00:19:49,955
<font face="Serif" size="18">You have any idea</font>
你知唔知

416
00:19:50,022 --> 00:19:52,291
<font face="Serif" size="18">how much of my childhood was cruelly destroyed</font>
我細個有幾多童年回憶

417
00:19:52,357 --> 00:19:53,625
<font face="Serif" size="18">by this moron?</font>
俾呢個白痴摧殘晒？

418
00:19:53,692 --> 00:19:55,294
<font face="Serif" size="18">Trust me. I feel your pain.</font>
信我，我明你感受。

419
00:19:55,360 --> 00:19:56,929
<font face="Serif" size="18">You two want to enlighten me here?</font>
你兩個可唔可以解釋吓？

420
00:19:56,995 --> 00:19:56,995
<font face="Serif" size="18">I was into comic books as a kid, right?</font>
我細個好鍾意睇漫畫書㗎，明唔明？

421
00:19:56,995 --> 00:19:59,531
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
明。

422
00:19:59,598 --> 00:20:01,567
<font face="Serif" size="18">And this guy had a full-page ad</font>
呢條友喺每本漫畫書嘅最後一頁

423
00:20:01,633 --> 00:20:03,969
<font face="Serif" size="18">in the back of each and every one of 'em</font>
都賣緊全版廣告，

424
00:20:04,036 --> 00:20:05,804
<font face="Serif" size="18">selling things like dribble glasses, onion gum,</font>
賣啲好似漏水杯、洋蔥香口膠、

425
00:20:05,871 --> 00:20:08,307
<font face="Serif" size="18">hypnocoins, whoopee cushions.</font>
催眠幣、放屁墊咁嘅嘢。

426
00:20:08,373 --> 00:20:09,474
<font face="Serif" size="18">Plastic vomit, rubber dog doo.</font>
假嘔吐物、橡膠狗屎。

427
00:20:09,541 --> 00:20:10,642
<font face="Serif" size="18">Mm. Sounds great.</font>
聽落好正喎。

428
00:20:10,709 --> 00:20:11,910
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, and it all looked great.</font>
係呀，睇落都好正㗎。

429
00:20:11,977 --> 00:20:13,812
<font face="Serif" size="18">And I'd do whatever it took.</font>
我乜都肯做。

430
00:20:13,879 --> 00:20:15,247
<font face="Serif" size="18">I would scrimp,</font>
我會慳，

431
00:20:15,314 --> 00:20:17,516
<font face="Serif" size="18">I would save, I would mow every last lawn</font>
我會儲錢，我會剪晒成個社區

432
00:20:17,583 --> 00:20:19,284
<font face="Serif" size="18">in the neighborhood to get my hands</font>
嘅草，

433
00:20:19,351 --> 00:20:21,620
<font face="Serif" size="18">on Sneezing Salts or 100 piece Battle Fleet, and then,</font>
就係為咗買打噴嚏鹽或者百艘戰艦套裝，然後，

434
00:20:21,687 --> 00:20:22,621
<font face="Serif" size="18">I go to the mailbox.</font>
我去睇信箱。

435
00:20:22,688 --> 00:20:25,424
<font face="Serif" size="18">And right there before my innocent, young eyes</font>
喺我天真無邪嘅細路仔眼中，

436
00:20:25,490 --> 00:20:27,626
<font face="Serif" size="18">would be disappointment in a cardboard box.</font>
見到嘅就係一個紙皮箱入面嘅失望。

437
00:20:27,693 --> 00:20:29,461
<font face="Serif" size="18">I once spent my entire summer allowance</font>
我試過用晒成個暑假嘅零用錢

438
00:20:29,528 --> 00:20:30,896
<font face="Serif" size="18">on this hovercraft that Laughing Larry said</font>
買咗大笑Larry話

439
00:20:30,963 --> 00:20:32,531
<font face="Serif" size="18">would take me and my friends</font>
可以帶我同朋友

440
00:20:32,598 --> 00:20:33,532
<font face="Serif" size="18">riding on a carpet</font>
喺空氣地毯上

441
00:20:33,599 --> 00:20:35,467
<font face="Serif" size="18">of thin air. Hovercrap.</font>
飛馳嘅氣墊船。垃圾氣墊船咋。

442
00:20:35,534 --> 00:20:36,702
<font face="Serif" size="18">FLACK: How about the X-Ray Specs</font>
FLACK：我中學嗰陣買嗰副

443
00:20:36,768 --> 00:20:37,703
<font face="Serif" size="18">I bought in middle school</font>
X光眼鏡

444
00:20:37,769 --> 00:20:38,937
<font face="Serif" size="18">to see through girls' clothes?</font>
想睇穿女仔衫褲，你覺得點？

445
00:20:39,004 --> 00:20:40,372
<font face="Serif" size="18">Yeah. The only thing</font>
係呀。我透過嗰副眼鏡

446
00:20:40,439 --> 00:20:41,740
<font face="Serif" size="18">I ever saw through those was a nun</font>
唯一睇到嘅嘢，

447
00:20:41,807 --> 00:20:42,908
<font face="Serif" size="18">coming at me with a yardstick.</font>
就係一個修女拎住把間尺向我衝過嚟。

448
00:20:42,975 --> 00:20:43,675
<font face="Serif" size="18">Unbelievable.</font>
難以置信。

449
00:20:43,742 --> 00:20:45,310
<font face="Serif" size="18">Right?</font>
係咪？

450
00:20:45,377 --> 00:20:46,712
<font face="Serif" size="18">I bought Sea Monkeys.</font>
我買咗海猴子。

451
00:20:46,778 --> 00:20:48,614
<font face="Serif" size="18">FLACK & MONROE: Oh.</font>
FLACK & MONROE：哦。

452
00:20:48,680 --> 00:20:50,349
<font face="Serif" size="18">But that was then, and this is now,</font>
但係以前係以前，而家係而家，

453
00:20:50,415 --> 00:20:52,718
<font face="Serif" size="18">so come on. We have a man to see about a cigar.</font>
快啲啦。我哋要搵個人傾吓支雪茄嘅事。

454
00:20:56,655 --> 00:20:58,624
<font face="Serif" size="18">(siren whistle blows)</font>
（警笛聲）

455
00:20:58,690 --> 00:21:01,627
<font face="Serif" size="18">Welcome to Laughing Larry's Laffatorium</font>
歡迎嚟到大笑Larry嘅笑聲館，

456
00:21:01,693 --> 00:21:03,762
<font face="Serif" size="18">where you get more yuks for less bucks!</font>
呢度用最少錢買最多歡樂！

457
00:21:03,829 --> 00:21:05,530
<font face="Serif" size="18">Well, now, hey, don't you look spiffy?</font>
喂，你哋睇落好醒神喎？

458
00:21:05,597 --> 00:21:07,633
<font face="Serif" size="18">Do you mind if I take your picture?</font>
介唔介意我幫你哋影張相？

459
00:21:08,834 --> 00:21:10,669
<font face="Serif" size="18">(Larry cackling, Flack laughing)</font>
（Larry咯咯笑，Flack大笑）

460
00:21:12,104 --> 00:21:15,707
<font face="Serif" size="18">MONROE: On the victim's tie, I found a stain.</font>
MONROE：我喺死者條呔上面發現咗個污漬。

461
00:21:15,774 --> 00:21:18,677
<font face="Serif" size="18">It turned out to be mineral water with a twist.</font>
原來係加咗檸檬嘅礦泉水。

462
00:21:18,744 --> 00:21:21,313
<font face="Serif" size="18">It contained DNA from Laughing Larry's saliva.</font>
入面有大笑Larry口水嘅DNA。

463
00:21:21,380 --> 00:21:23,915
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

464
00:21:25,851 --> 00:21:26,752
<font face="Serif" size="18">Laugh it up, Lar.</font>
笑飽佢啦，Lar。

465
00:21:26,818 --> 00:21:28,420
<font face="Serif" size="18">You pull another gag like that,</font>
你再玩呢啲嘢，

466
00:21:28,487 --> 00:21:29,955
<font face="Serif" size="18">and I'm gonna add assaulting an officer</font>
我就喺謀殺罪上面

467
00:21:30,022 --> 00:21:31,423
<font face="Serif" size="18">to your murder charge.</font>
加多條襲警。

468
00:21:31,490 --> 00:21:33,058
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. You guys are cops?</font>
等陣。你哋係警察？

469
00:21:33,125 --> 00:21:34,459
<font face="Serif" size="18">Who died?</font>
邊個死咗？

470
00:21:34,526 --> 00:21:35,661
<font face="Serif" size="18">Essex Palmer. That's what we'd like</font>
Essex Palmer。我哋就係想

471
00:21:35,727 --> 00:21:36,628
<font face="Serif" size="18">to talk to you about, Larry.</font>
同你傾呢件事，Larry。

472
00:21:36,695 --> 00:21:40,065
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa. You mean, somebody killed him?</font>
嘩，嘩。你話有人殺咗佢？

473
00:21:40,132 --> 00:21:41,600
<font face="Serif" size="18">So you two did know each other.</font>
即係你哋兩個真係識嘅。

474
00:21:41,667 --> 00:21:43,001
<font face="Serif" size="18">Yeah, what happened? You decide to fool</font>
係呀，發生咩事？你決定用爆炸雪茄

475
00:21:43,068 --> 00:21:44,603
<font face="Serif" size="18">your friend with an exploding cigar?</font>
同你朋友開玩笑？

476
00:21:44,670 --> 00:21:45,737
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩呀？

477
00:21:45,804 --> 00:21:47,039
<font face="Serif" size="18">That's how he died, Larry.</font>
佢就係咁死㗎，Larry。

478
00:21:47,105 --> 00:21:48,273
<font face="Serif" size="18">Just a hot-damn minute now.</font>
你哋等陣先。

479
00:21:48,340 --> 00:21:51,677
<font face="Serif" size="18">You guys think that-that I had something to do with his death,</font>
你哋覺得我同佢死有關，

480
00:21:51,743 --> 00:21:53,045
<font face="Serif" size="18">you're bigger stooges than I thought.</font>
你哋仲蠢過我諗嘅。

481
00:21:53,111 --> 00:21:55,347
<font face="Serif" size="18">So, how did you two meet?</font>
咁你哋兩個點識嘅？

482
00:21:55,414 --> 00:21:57,783
<font face="Serif" size="18">He walked in here, he said he was a big fan,</font>
佢行入嚟，話係我嘅大粉絲，

483
00:21:57,849 --> 00:21:58,917
<font face="Serif" size="18">he said he loved my stuff,</font>
話好鍾意我啲嘢，

484
00:21:58,984 --> 00:22:00,986
<font face="Serif" size="18">and he offered to buy the whole thing</font>
仲話要買晒成間舖

485
00:22:01,053 --> 00:22:02,788
<font face="Serif" size="18">and ten years of back stock!</font>
同過去十年嘅存貨！

486
00:22:02,854 --> 00:22:04,990
<font face="Serif" size="18">He said he wanted to turn it into some kind of--</font>
佢話想將佢變成啲乜嘢——

487
00:22:05,057 --> 00:22:08,827
<font face="Serif" size="18">I don't know-- E-commerce venture-- Laffatorium.com!</font>
我唔知——電子商務——Laffatorium.com！

488
00:22:08,894 --> 00:22:10,362
<font face="Serif" size="18">Me--</font>
我——

489
00:22:10,429 --> 00:22:13,598
<font face="Serif" size="18">I don't know the internet from intercourse,</font>
我對互聯網一竅不通，

490
00:22:13,665 --> 00:22:15,734
<font face="Serif" size="18">but I can tell you, after 40 years</font>
但我可以話你知，搞咗40年

491
00:22:15,801 --> 00:22:18,603
<font face="Serif" size="18">of raising rubber chickens, he was bailing me out</font>
橡膠雞之後，佢係幫我

492
00:22:18,670 --> 00:22:19,771
<font face="Serif" size="18">of a damn deep hole!</font>
脫離苦海㗎！

493
00:22:19,838 --> 00:22:21,440
<font face="Serif" size="18">You got any paperwork to prove it?</font>
你有冇文件證明？

494
00:22:21,506 --> 00:22:23,075
<font face="Serif" size="18">Ah, it was all on a handshake.</font>
啊，全部都係口頭協議咋。

495
00:22:23,141 --> 00:22:25,377
<font face="Serif" size="18">Yeah? He get the joybuzzer, too?</font>
係咩？佢有冇順便攞埋個電擊器？

496
00:22:25,444 --> 00:22:27,713
<font face="Serif" size="18">Bet he didn't know what kind of guy he was getting</font>
我打賭佢唔知自己同咩人

497
00:22:27,779 --> 00:22:29,715
<font face="Serif" size="18">into business with until the whole thing blew up in his face.</font>
做生意，直到成件事爆煲。

498
00:22:29,781 --> 00:22:30,916
<font face="Serif" size="18">I've been selling exploding cigars</font>
我賣爆炸雪茄

499
00:22:30,982 --> 00:22:31,983
<font face="Serif" size="18">and cigarettes for 35 years,</font>
同香煙賣咗35年，

500
00:22:32,050 --> 00:22:34,720
<font face="Serif" size="18">and the only thing they ever hurt was people's pride.</font>
佢哋唯一傷害到嘅就係人哋嘅自尊心。

501
00:22:34,786 --> 00:22:36,455
<font face="Serif" size="18">Tell that to Essex Palmer.</font>
你同Essex Palmer講啦。

502
00:22:36,521 --> 00:22:38,457
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, it wasn't mine!</font>
我話你知，唔係我嗰支！

503
00:22:38,523 --> 00:22:38,523
<font face="Serif" size="18">Did you give Essex Palmer a cigar?</font>
你有冇俾支雪茄Essex Palmer？

504
00:22:38,523 --> 00:22:40,592
<font face="Serif" size="18">Yeah, but...</font>
有，但係……

505
00:22:40,659 --> 00:22:42,728
<font face="Serif" size="18">If it wasn't yours, then where did you get it?</font>
如果唔係你嘅，咁你喺邊度攞返嚟？

506
00:22:42,794 --> 00:22:45,397
<font face="Serif" size="18">I don't know. People give me cigars all the time!</font>
我唔知。成日都有人俾雪茄我㗎！

507
00:22:45,464 --> 00:22:46,698
<font face="Serif" size="18">It's part of my shtick. What?!</font>
呢個係我嘅招牌動作。咩話？！

508
00:22:46,765 --> 00:22:48,567
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, how about I  shtick  you</font>
FLACK：咁我將你嘅招牌動作

509
00:22:48,633 --> 00:22:49,868
<font face="Serif" size="18">in lockup?</font>
收埋喺監房好唔好？

510
00:22:49,935 --> 00:22:51,803
<font face="Serif" size="18">All right, all right, hold on, hold on.</font>
好喇好喇，等陣，等陣。

511
00:22:51,870 --> 00:22:53,004
<font face="Serif" size="18">Let me remember</font>
等我諗吓

512
00:22:53,071 --> 00:22:55,774
<font face="Serif" size="18">who gave it to me. Uh...</font>
邊個俾我嘅。呃……

513
00:22:55,841 --> 00:22:56,608
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. That's right.</font>
等陣。係喎。

514
00:22:56,675 --> 00:22:58,777
<font face="Serif" size="18">It was this guy. He was a new father.</font>
係呢條友。佢啱啱做咗爸爸。

515
00:22:58,844 --> 00:22:59,778
<font face="Serif" size="18">He gave it to me!</font>
佢俾我㗎！

516
00:22:59,845 --> 00:23:01,880
<font face="Serif" size="18">I just had a baby girl.</font>
我啱啱生咗個女。

517
00:23:01,947 --> 00:23:04,149
<font face="Serif" size="18">He just came up to me and gave it to me.</font>
佢就咁行過嚟俾我。

518
00:23:04,216 --> 00:23:07,486
<font face="Serif" size="18">Hey, thanks. Congratulations!</font>
喂，多謝。恭喜晒！

519
00:23:07,552 --> 00:23:09,621
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好喇。

520
00:23:09,688 --> 00:23:11,757
<font face="Serif" size="18">Okay, he was, uh...</font>
好，佢係，呃……

521
00:23:11,823 --> 00:23:15,026
<font face="Serif" size="18">medium build, light hair...</font>
中等身材，淺色頭髮……

522
00:23:15,093 --> 00:23:18,663
<font face="Serif" size="18">about your age, only a lot better-looking.</font>
同你差唔多年紀，不過靚仔好多。

523
00:23:18,730 --> 00:23:20,966
<font face="Serif" size="18">All right, all right, so you passed on his cigar</font>
好喇好喇，即係你將佢支雪茄

524
00:23:21,032 --> 00:23:21,032
<font face="Serif" size="18">to Essex.</font>
轉送咗俾Essex。

525
00:23:21,032 --> 00:23:23,869
<font face="Serif" size="18">It didn't cost me anything.</font>
我又唔使成本。

526
00:23:23,935 --> 00:23:26,138
<font face="Serif" size="18">Well, it cost him plenty.</font>
佢就大件事喇。

527
00:23:28,607 --> 00:23:29,908
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

528
00:23:54,266 --> 00:23:57,002
<font face="Serif" size="18">The only combustible agent in Laughing Larry's</font>
大笑Larry啲爆炸雪茄

529
00:23:57,068 --> 00:23:59,204
<font face="Serif" size="18">exploding cigars is lead azide--</font>
唯一嘅可燃劑係疊氮化鉛——

530
00:23:59,271 --> 00:24:00,939
<font face="Serif" size="18">no smokeless gunpowder at all--</font>
完全冇無煙火藥——

531
00:24:01,006 --> 00:24:03,775
<font face="Serif" size="18">so, as much as I hate to admit it, he's right.</font>
所以，雖然我好唔想承認，但佢係啱嘅。

532
00:24:03,842 --> 00:24:06,678
<font face="Serif" size="18">They're annoying, but they're not going to kill you.</font>
佢哋係煩，但唔會殺死人。

533
00:24:06,745 --> 00:24:07,913
<font face="Serif" size="18">What about the tobacco?</font>
啲煙草呢？

534
00:24:07,979 --> 00:24:09,815
<font face="Serif" size="18">I'm still waiting for isotopic analysis</font>
我仲等緊Essex Palmer手捲雪茄

535
00:24:09,881 --> 00:24:11,917
<font face="Serif" size="18">on Essex Palmer's hand-rolled ciga.</font>
嘅同位素分析結果。

536
00:24:11,983 --> 00:24:14,486
<font face="Serif" size="18">But I did scope a visul comparison between the tw,</font>
但我做咗個視覺對比，

537
00:24:14,553 --> 00:24:16,121
<font face="Serif" size="18">and our laughig friend's smokes</font>
我哋大笑朋友啲煙

538
00:24:16,188 --> 00:24:17,722
<font face="Serif" size="18">are strictly low-grade.</font>
係低級貨。

539
00:24:17,789 --> 00:24:19,591
<font face="Serif" size="18">Small leaf, paper fillers and enough</font>
細塊葉、紙填料，

540
00:24:19,658 --> 00:24:21,993
<font face="Serif" size="18">preservatives to fill a tox report.</font>
同夠填滿一份毒理報告嘅防腐劑。

541
00:24:22,060 --> 00:24:22,060
<font face="Serif" size="18">Consistent with Larry's story, as well.</font>
同Larry嘅講法一致。

542
00:24:22,060 --> 00:24:24,000
<font face="Serif" size="18">Cheap and tasteless.</font>
又平又冇味。

543
00:24:24,000 --> 00:24:24,000
<font face="Serif" size="18">Consistent with Larry's story, as well.</font>
同Larry嘅講法一致。

544
00:24:24,000 --> 00:24:24,496
<font face="Serif" size="18">Cheap and tasteless.</font>
又平又冇味。

545
00:24:24,563 --> 00:24:26,832
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, I found a kink in Laughing Larry's tale.</font>
FLACK：我發現大笑Larry個故事有問題。

546
00:24:26,898 --> 00:24:28,233
<font face="Serif" size="18">Kim Wey Imports.</font>
Kim Wey Imports。

547
00:24:28,300 --> 00:24:30,101
<font face="Serif" size="18">According to the New York State Tax Board,</font>
根據紐約州稅務局，

548
00:24:30,168 --> 00:24:31,736
<font face="Serif" size="18">they're a Chinatown novelty distributor</font>
佢哋係唐人街嘅新奇用品分銷商，

549
00:24:31,803 --> 00:24:33,939
<font face="Serif" size="18">who have filed no fewer than seven liens</font>
過去三年對大笑Larry

550
00:24:34,005 --> 00:24:35,974
<font face="Serif" size="18">against Laughing Larry in the past three years.</font>
提出咗至少七次留置權。

551
00:24:36,041 --> 00:24:38,476
<font face="Serif" size="18">Looks like he owes them quite a bit of coin at this point.</font>
睇嚟佢而家欠佢哋唔少錢。

552
00:24:38,543 --> 00:24:41,012
<font face="Serif" size="18">A good reason to want Laughing Larry dead.</font>
好理由想大笑Larry死。

553
00:24:41,079 --> 00:24:42,147
<font face="Serif" size="18">You ready for this?</font>
你準備好未？

554
00:24:42,214 --> 00:24:44,549
<font face="Serif" size="18">"Unpaid receipt of Class C fireworks,</font>
「未付款嘅C級煙火收據，

555
00:24:44,616 --> 00:24:45,684
<font face="Serif" size="18">"including party poppers,</font>
包括派對拉炮、

556
00:24:45,750 --> 00:24:47,052
<font face="Serif" size="18">snapping caps, and exploding cigars."</font>
摔炮同爆炸雪茄。」

557
00:24:47,118 --> 00:24:49,955
<font face="Serif" size="18">So, maybe, when Larry couldn't cough up the cash,</font>
所以，可能當Larry俾唔出錢嗰陣，

558
00:24:50,021 --> 00:24:52,657
<font face="Serif" size="18">they decided to deliver their message loud and clear.</font>
佢哋決定用清楚嘅方式傳達訊息。

559
00:24:52,724 --> 00:24:54,492
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

560
00:25:21,953 --> 00:25:23,955
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

561
00:25:29,995 --> 00:25:32,030
<font face="Serif" size="18">Wow. We're not just talking party poppers.</font>
嘩。我哋講緊嘅唔止係派對拉炮。

562
00:25:32,097 --> 00:25:35,000
<font face="Serif" size="18">This place is more like a powder keg.</font>
呢度似個火藥庫多啲。

563
00:25:38,336 --> 00:25:38,336
<font face="Serif" size="18">Aren't fireworks illegal in the state of New York?</font>
煙火喺紐約州唔係犯法㗎咩？

564
00:25:38,336 --> 00:25:40,705
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

565
00:25:40,772 --> 00:25:42,540
<font face="Serif" size="18">So is murder.</font>
謀殺都係。

566
00:25:42,607 --> 00:25:46,745
<font face="Serif" size="18">Hey, folks, NYPD, time to close up shop.</font>
喂，各位，NYPD，收檔喇。

567
00:25:46,811 --> 00:25:48,013
<font face="Serif" size="18">(man yelling in Cantonese)</font>
（男人用廣東話大叫）

568
00:25:50,615 --> 00:25:52,050
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, hey!</font>
嘩，嘩，嘩，喂！

569
00:25:52,117 --> 00:25:54,052
<font face="Serif" size="18">Stop! Freeze!</font>
停！唔准郁！

570
00:25:54,119 --> 00:25:56,087
<font face="Serif" size="18">Hold it right there! Hold it right there!</font>
企喺度！企喺度！

571
00:25:56,154 --> 00:25:57,122
<font face="Serif" size="18">I'd rather let it go.</font>
我寧願由佢走。

572
00:25:57,188 --> 00:26:02,594
<font face="Serif" size="18">(firecrackers whistle and pop)</font>
（鞭炮聲）

573
00:26:03,695 --> 00:26:05,864
<font face="Serif" size="18">Stella, Lindsay, get out!</font>
Stella，Lindsay，出去！

574
00:26:05,931 --> 00:26:08,767
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Okay, we're out of here! Let's go!</font>
BONASERA：好，我哋走喇！快啲！

575
00:26:11,036 --> 00:26:14,105
<font face="Serif" size="18">Move! Move! Let's get out! Lindsay, move!</font>
行！行！出去！Lindsay，行！

576
00:26:14,172 --> 00:26:16,074
<font face="Serif" size="18">Out! Go, go, go!</font>
出去！快啲快啲快啲！

577
00:26:35,060 --> 00:26:36,728
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

578
00:26:39,064 --> 00:26:42,067
<font face="Serif" size="18">Stop, drop and roll, you son of a bitch.</font>
停低，趴低，打滾，你個仆街。

579
00:26:45,103 --> 00:26:47,105
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

580
00:26:49,107 --> 00:26:51,109
<font face="Serif" size="18">(indistinct police radio communication)</font>
（模糊嘅警用電台通訊）

581
00:26:52,077 --> 00:26:54,279
<font face="Serif" size="18">WEY: He's the reason I had to sell black market fireworks</font>
WEY：就係因為佢，我先要賣黑市煙火

582
00:26:54,346 --> 00:26:54,346
<font face="Serif" size="18">in the first place.</font>
㗎。

583
00:26:54,346 --> 00:26:56,281
<font face="Serif" size="18">FLACK: Let me guess.</font>
FLACK：等我估吓。

584
00:26:56,348 --> 00:26:57,983
<font face="Serif" size="18">You're gonna blame your illegal immigration status</font>
你係咪又會將你嘅非法移民身份

585
00:26:58,049 --> 00:26:58,883
<font face="Serif" size="18">on Laughing Larry, too.</font>
賴落大笑Larry度？

586
00:26:58,950 --> 00:27:00,885
<font face="Serif" size="18">You think I care about being deported?</font>
你覺得我介意被遣返？

587
00:27:00,952 --> 00:27:04,222
<font face="Serif" size="18">He owes me a hundred grand. I got to make a living.</font>
佢欠我十萬蚊。我要搵食㗎。

588
00:27:04,289 --> 00:27:06,858
<font face="Serif" size="18">Even if it meant killing him with an explosive cigar?</font>
就算要用爆炸雪茄殺佢？

589
00:27:06,925 --> 00:27:08,293
<font face="Serif" size="18">If I wanted to kill that idiot,</font>
如果我想殺咗個白痴，

590
00:27:08,360 --> 00:27:09,928
<font face="Serif" size="18">I'd strangle him with my bare hands.</font>
我會用我雙手掐死佢。

591
00:27:09,995 --> 00:27:11,930
<font face="Serif" size="18">And believe me, I thought about it.</font>
信我，我諗過㗎。

592
00:27:11,997 --> 00:27:13,932
<font face="Serif" size="18">But I held off when it looked like</font>
但係當睇嚟佢終於

593
00:27:13,999 --> 00:27:15,233
<font face="Serif" size="18">he was finally about to sell.</font>
要賣嘢嗰陣，我忍住咗。

594
00:27:15,300 --> 00:27:17,268
<font face="Serif" size="18">I even paid him a little visit,</font>
我仲去探過佢一次，

595
00:27:17,335 --> 00:27:18,937
<font face="Serif" size="18">to make sure he remembered his debts.</font>
確保佢記得自己啲債。

596
00:27:19,004 --> 00:27:20,338
<font face="Serif" size="18">Sign it!</font>
簽名！

597
00:27:26,244 --> 00:27:28,079
<font face="Serif" size="18">See for yourself. The deal's in my pocket.</font>
你自己睇。份合約喺我袋度。

598
00:27:28,146 --> 00:27:30,648
<font face="Serif" size="18">He offered me a hundred grand, plus another 50K in interest.</font>
佢話俾我十萬蚊，再加五萬蚊利息。

599
00:27:30,715 --> 00:27:35,220
<font face="Serif" size="18">Well, it doesn't look like he signed it to me, Mr. Wey.</font>
佢好似冇簽名俾我喎，Wey先生。

600
00:27:35,286 --> 00:27:36,287
<font face="Serif" size="18">WEY: It's disappearing ink.</font>
WEY：係隱形墨水嚟㗎。

601
00:27:36,354 --> 00:27:39,290
<font face="Serif" size="18">He thinks he's funny. I know where to find him.</font>
佢覺得自己好搞笑。我知去邊搵佢。

602
00:27:39,357 --> 00:27:42,093
<font face="Serif" size="18">Good. So maybe you can send him a postcard from Shanghai.</font>
好。咁你不如寄張明信片俾佢，由上海寄過去。

603
00:27:45,030 --> 00:27:47,132
<font face="Serif" size="18">There it is.</font>
就係呢度。

604
00:27:47,198 --> 00:27:49,234
<font face="Serif" size="18">I don't get it-- if Larry had no reason</font>
我唔明——如果Larry冇理由

605
00:27:49,300 --> 00:27:50,402
<font face="Serif" size="18">to want Essex dead, this guy</font>
想Essex死，呢條友

606
00:27:50,468 --> 00:27:52,003
<font face="Serif" size="18">has no reason to want Larry dead.</font>
都冇理由想Larry死。

607
00:27:52,070 --> 00:27:53,371
<font face="Serif" size="18">All either one of them wanted was money.</font>
佢哋兩個都只係想要錢。

608
00:27:53,438 --> 00:27:56,307
<font face="Serif" size="18">Means that our real killer is still invisible.</font>
即係話我哋個真兇仲未現身。

609
00:28:05,483 --> 00:28:06,951
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid.</font>
喂，Sid。

610
00:28:07,018 --> 00:28:10,055
<font face="Serif" size="18">Mr. Ross, what brings you down here?</font>
Ross先生，咩風吹你落嚟？

611
00:28:10,121 --> 00:28:11,923
<font face="Serif" size="18">Uh... one question.</font>
呃...想問一個問題。

612
00:28:12,824 --> 00:28:14,359
<font face="Serif" size="18">How often are you wrong?</font>
你幾耐會錯一次？

613
00:28:14,426 --> 00:28:16,194
<font face="Serif" size="18">I-I mean...</font>
我、我意思係...

614
00:28:16,261 --> 00:28:18,830
<font face="Serif" size="18">your theory that the bodega robbers</font>
你話雜貨舖嘅劫匪

615
00:28:18,897 --> 00:28:20,465
<font face="Serif" size="18">suffer from osteogenesis imperfecta</font>
有成骨不全症

616
00:28:20,532 --> 00:28:23,334
<font face="Serif" size="18">is just that-- a theory, right?</font>
呢個只係一個理論，係咪？

617
00:28:23,401 --> 00:28:25,336
<font face="Serif" size="18">I hope you haven't come down here to question</font>
我希望你落嚟唔係為咗質疑

618
00:28:25,403 --> 00:28:28,273
<font face="Serif" size="18">my many years as a pathologist without some</font>
我做咗咁多年病理學家嘅經驗

619
00:28:28,339 --> 00:28:29,340
<font face="Serif" size="18">evidentiary ammunition.</font>
而冇任何證據支持。

620
00:28:29,407 --> 00:28:30,742
<font face="Serif" size="18">The perp's blue eyes.</font>
個疑犯嘅藍色眼睛。

621
00:28:30,809 --> 00:28:32,410
<font face="Serif" size="18">I kind of have a theory of my own.</font>
我自己都有個理論。

622
00:28:32,477 --> 00:28:33,912
<font face="Serif" size="18">Bring it.</font>
放馬過嚟。

623
00:28:33,978 --> 00:28:35,413
<font face="Serif" size="18">Hawkes found three specialists</font>
Hawkes搵咗三個

624
00:28:35,480 --> 00:28:37,882
<font face="Serif" size="18">in the field of osteogenesis imperfecta</font>
成骨不全症嘅專家

625
00:28:37,949 --> 00:28:39,217
<font face="Serif" size="18">and subpoenaed the records.</font>
同埋傳召咗病歷紀錄。

626
00:28:39,284 --> 00:28:41,486
<font face="Serif" size="18">Justin and Lucy couldn't make a positive I.D.</font>
Justin同Lucy認唔出

627
00:28:41,553 --> 00:28:42,787
<font face="Serif" size="18">to any of the photos.</font>
任何一張相。

628
00:28:42,854 --> 00:28:44,089
<font face="Serif" size="18">In the meantime,</font>
同一時間，

629
00:28:44,155 --> 00:28:46,958
<font face="Serif" size="18">the fiberglass that Danny found at the scene,</font>
Danny喺現場搵到嘅玻璃纖維，

630
00:28:47,025 --> 00:28:50,128
<font face="Serif" size="18">I found trace levels of caffeine and aspartame.</font>
我驗到有微量嘅咖啡因同阿斯巴甜。

631
00:28:50,195 --> 00:28:54,065
<font face="Serif" size="18">Description of a diet soda-- which contains carbon dioxide.</font>
即係減肥汽水嘅特徵——含有二氧化碳。

632
00:28:54,132 --> 00:28:56,267
<font face="Serif" size="18">Which, if someone suffered from O.I.,</font>
如果一個人患有成骨不全症，

633
00:28:56,334 --> 00:28:59,404
<font face="Serif" size="18">they'd be instructed to avoid because carbon dioxide</font>
醫生會叫佢哋避免飲呢啲，因為二氧化碳

634
00:28:59,471 --> 00:29:01,473
<font face="Serif" size="18">can dissolve calcium in bone tissue.</font>
會溶解骨骼組織入面嘅鈣質。

635
00:29:01,539 --> 00:29:03,007
<font face="Serif" size="18">Well, not many patients</font>
但係好少病人

636
00:29:03,074 --> 00:29:05,176
<font face="Serif" size="18">actually follow their doctor's instructions, Adam.</font>
會跟足醫生嘅指示㗎，Adam。

637
00:29:05,243 --> 00:29:06,444
<font face="Serif" size="18">Yeah, I thought of that.</font>
係，我都諗過呢點。

638
00:29:06,511 --> 00:29:09,481
<font face="Serif" size="18">But still, it did leave a small window of doubt</font>
但係咁樣，你嘅診斷

639
00:29:09,547 --> 00:29:11,516
<font face="Serif" size="18">in your diagnosis.</font>
始終有少少可疑嘅地方。

640
00:29:11,583 --> 00:29:13,818
<font face="Serif" size="18">So I started thinking.</font>
所以我開始諗。

641
00:29:13,885 --> 00:29:16,421
<font face="Serif" size="18">What if the fiberglass cast was a coincidence?</font>
如果個玻璃纖維石膏係巧合呢？

642
00:29:16,488 --> 00:29:19,224
<font face="Serif" size="18">That our perp simply had a broken arm?</font>
可能我哋個疑犯只係斷咗手？

643
00:29:19,290 --> 00:29:21,993
<font face="Serif" size="18">Which led me to discover a possible alternative</font>
咁樣就令我發現咗另一個可能性，

644
00:29:22,060 --> 00:29:25,063
<font face="Serif" size="18">to what caused the whites of the perp's eyes to be blue.</font>
解釋點解疑犯嘅眼白係藍色。

645
00:29:25,130 --> 00:29:26,464
<font face="Serif" size="18">I see-- so you really came down here</font>
我明喇——你落嚟係想

646
00:29:26,531 --> 00:29:29,100
<font face="Serif" size="18">to run your theory by me, so you could report to Mac</font>
同我討論你嘅理論，然後同Mac報告

647
00:29:29,167 --> 00:29:29,167
<font face="Serif" size="18">and say that I have your back.</font>
話我支持你。

648
00:29:29,167 --> 00:29:30,000
<font face="Serif" size="18">I guess so.</font>
大概係咁。

649
00:29:30,000 --> 00:29:30,000
<font face="Serif" size="18">and say that I have your back.</font>
話我支持你。

650
00:29:30,000 --> 00:29:31,369
<font face="Serif" size="18">I guess so.</font>
大概係咁。

651
00:29:31,436 --> 00:29:35,006
<font face="Serif" size="18">Okay, why are the whites of our perp's eyes blue?</font>
好，咁點解我哋個疑犯嘅眼白係藍色？

652
00:29:35,073 --> 00:29:36,774
<font face="Serif" size="18">Eyeball tattooing.</font>
眼球紋身。

653
00:29:37,876 --> 00:29:37,876
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

654
00:29:37,876 --> 00:29:39,811
<font face="Serif" size="18">Somewhere in this conversation</font>
你講到呢度

655
00:29:39,878 --> 00:29:41,446
<font face="Serif" size="18">you're going to have to start making sense.</font>
要開始講得合理啲先得。

656
00:29:41,513 --> 00:29:43,515
<font face="Serif" size="18">I checked with Sid. Our perp doesn't necessarily</font>
我問過Sid。我哋個疑犯唔一定

657
00:29:43,581 --> 00:29:45,984
<font face="Serif" size="18">have osteogenesis imperfecta.</font>
有成骨不全症。

658
00:29:46,050 --> 00:29:47,252
<font face="Serif" size="18">Danny found a hair--</font>
Danny搵到一條毛髮——

659
00:29:47,318 --> 00:29:48,987
<font face="Serif" size="18">a clipped dog's hair at the scene.</font>
現場有一條剪過嘅狗毛。

660
00:29:49,053 --> 00:29:50,421
<font face="Serif" size="18">It had traces of dye,</font>
上面有染料痕跡，

661
00:29:50,488 --> 00:29:52,457
<font face="Serif" size="18">but not just any dye, all right?</font>
但唔係普通染料，明唔明？

662
00:29:52,524 --> 00:29:53,925
<font face="Serif" size="18">Dye used for tattooing.</font>
係用嚟紋身嘅染料。

663
00:29:53,992 --> 00:29:56,427
<font face="Serif" size="18">On a dog?</font>
紋喺狗身上？

664
00:29:56,494 --> 00:29:59,264
<font face="Serif" size="18">Some veterinarians tattoo the lighter areas on a dog's nose.</font>
有啲獸醫會喺狗鼻嘅淺色位置紋身。

665
00:29:59,330 --> 00:30:01,199
<font face="Serif" size="18">The ink works as protection against skin cancer.</font>
啲墨水可以預防皮膚癌。

666
00:30:01,266 --> 00:30:03,401
<font face="Serif" size="18">They also tattoo pets' ears for identification,</font>
佢哋亦會喺寵物耳仔紋身做識別，

667
00:30:03,468 --> 00:30:06,204
<font face="Serif" size="18">and, in most cases, they clip the hair.</font>
多數情況下會剪咗啲毛。

668
00:30:06,271 --> 00:30:08,306
<font face="Serif" size="18">Okay, but I'm not seeing a connection</font>
好，但我睇唔到呢啲

669
00:30:08,373 --> 00:30:10,275
<font face="Serif" size="18">to blue eyes or our bodega suspect.</font>
同藍色眼睛或者雜貨舖疑犯有咩關係。

670
00:30:10,341 --> 00:30:12,410
<font face="Serif" size="18">Veterinarians send the pets to tattoo artists--</font>
獸醫會送寵物去紋身師度——

671
00:30:12,477 --> 00:30:14,445
<font face="Serif" size="18">places that you and I go.</font>
即係你同我都會去嗰啲地方。

672
00:30:14,512 --> 00:30:16,080
<font face="Serif" size="18">I mean, well, I would go-- I mean...</font>
我意思係，我會去——我意思...

673
00:30:16,147 --> 00:30:18,416
<font face="Serif" size="18">Uh, anyways, I located</font>
呃，總之，我搵到

674
00:30:18,483 --> 00:30:21,219
<font face="Serif" size="18">several establishments, and one place in particular</font>
幾間舖頭，其中有一間

675
00:30:21,286 --> 00:30:24,289
<font face="Serif" size="18">offered me a special on eyeball tattooing.</font>
話可以俾優惠我做眼球紋身。

676
00:30:31,129 --> 00:30:33,531
<font face="Serif" size="18">We're the only ones who do it.</font>
得我哋先會做呢樣嘢。

677
00:30:33,598 --> 00:30:35,600
<font face="Serif" size="18">It's one of the oldest forms of tattooing.</font>
呢個係最古老嘅紋身方式之一。

678
00:30:35,667 --> 00:30:39,504
<font face="Serif" size="18">We inject color pigment under the top layer of the eye.</font>
我哋將顏料注入眼球嘅表層下面。

679
00:30:39,571 --> 00:30:44,209
<font face="Serif" size="18">Your brown eyes would really pop with a little bit of green.</font>
你對啡色眼加少少綠色會好突出㗎。

680
00:30:44,275 --> 00:30:45,610
<font face="Serif" size="18">I can give you a discount.</font>
我可以俾個折扣你。

681
00:30:45,677 --> 00:30:47,545
<font face="Serif" size="18">Actually, Sadie, no.</font>
其實，Sadie，唔使。

682
00:30:47,612 --> 00:30:49,414
<font face="Serif" size="18">I'm looking for someone.</font>
我係嚟搵人。

683
00:30:49,480 --> 00:30:51,416
<font face="Serif" size="18">Someone who might have these eye tattoos.</font>
一個可能做咗呢種眼球紋身嘅人。

684
00:30:51,482 --> 00:30:54,452
<font face="Serif" size="18">Counting her? Only four people I know who have it.</font>
計埋佢？我淨係識得四個人有。

685
00:30:54,519 --> 00:30:56,454
<font face="Serif" size="18">I'm going to need those names.</font>
我要呢啲名。

686
00:31:02,227 --> 00:31:04,028
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, I didn't do anything, all right?</font>
我話你知，我乜都冇做過，明唔明？

687
00:31:04,095 --> 00:31:05,463
<font face="Serif" size="18">You don't know what you're talking about.</font>
你唔知自己講緊乜。

688
00:31:05,530 --> 00:31:07,498
<font face="Serif" size="18">The whites of your eyes are blue, Ollie.</font>
你對眼嘅眼白係藍色㗎，Ollie。

689
00:31:07,565 --> 00:31:09,400
<font face="Serif" size="18">It's kind of hard to miss that.</font>
好難睇唔到喎。

690
00:31:09,467 --> 00:31:10,969
<font face="Serif" size="18">You were in that bodega.</font>
你當時喺間雜貨舖度。

691
00:31:11,035 --> 00:31:13,504
<font face="Serif" size="18">You slammed your gn into Justin Scott's fac.</font>
你用把槍撞落Justin Scott塊面度。

692
00:31:13,571 --> 00:31:15,473
<font face="Serif" size="18">You crushed his cheekbone with your cast.</font>
你用個石膏打碎咗佢嘅顴骨。

693
00:31:15,540 --> 00:31:17,075
<font face="Serif" size="18">(blows landing)</font>
（拳擊聲）

694
00:31:17,141 --> 00:31:18,543
<font face="Serif" size="18">You stole the mony from the registr</font>
你偷咗收銀機啲錢

695
00:31:18,610 --> 00:31:20,612
<font face="Serif" size="18">and fled into the subwa; we have two eyewitnesse.</font>
然後走咗入地鐵；我哋有兩個目擊證人。

696
00:31:20,678 --> 00:31:23,548
<font face="Serif" size="18">What you don't know is that a kid took a bullet and died.</font>
你唔知嘅係有個細路中咗槍死咗。

697
00:31:23,615 --> 00:31:24,916
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

698
00:31:27,552 --> 00:31:29,220
<font face="Serif" size="18">Look, I never fired my gun.</font>
喂，我從來冇開過槍。

699
00:31:29,287 --> 00:31:30,922
<font face="Serif" size="18">There was a crime scene investigator</font>
雜貨舖轉角位

700
00:31:30,989 --> 00:31:32,557
<font face="Serif" size="18">around the corner from the bodega.</font>
有個罪案現場調查員。

701
00:31:32,624 --> 00:31:33,524
<font face="Serif" size="18">He heard a gunshot.</font>
佢聽到一聲槍響。

702
00:31:33,591 --> 00:31:35,893
<font face="Serif" size="18">That's because the bodega owner fired at me.</font>
因為係雜貨舖老細向我開槍。

703
00:31:35,960 --> 00:31:37,595
<font face="Serif" size="18">You saw Justin Scott fire a gun?</font>
你見到Justin Scott開槍？

704
00:31:37,662 --> 00:31:38,930
<font face="Serif" size="18">Who else could it be? I didn't do it.</font>
唔係佢仲有邊個？我冇做過。

705
00:31:38,997 --> 00:31:40,665
<font face="Serif" size="18">There was no gun in the bodega, Ollie.</font>
雜貨舖入面冇槍喎，Ollie。

706
00:31:40,732 --> 00:31:43,034
<font face="Serif" size="18">Then you got a lot to figure out,</font>
咁你就有好多嘢要搞清楚喇，

707
00:31:43,101 --> 00:31:44,435
<font face="Serif" size="18">'cause I never fired my gun.</font>
因為我從來冇開過槍。

708
00:31:44,502 --> 00:31:45,603
<font face="Serif" size="18">That's what you do, right?</font>
呢啲係你哋做嘅嘢，係咪？

709
00:31:45,670 --> 00:31:46,604
<font face="Serif" size="18">You can prove that, right?</font>
你可以證明到㗎，係咪？

710
00:31:48,339 --> 00:31:49,507
<font face="Serif" size="18">Look, I dumped my gun, okay?</font>
喂，我掉咗把槍，好未？

711
00:31:49,574 --> 00:31:51,542
<font face="Serif" size="18">It's in the third canister along the wall</font>
喺地鐵站

712
00:31:51,609 --> 00:31:52,410
<font face="Serif" size="18">in the subway station.</font>
牆邊第三個垃圾桶度。

713
00:31:52,477 --> 00:31:54,946
<font face="Serif" size="18">I am not going down for murder, man.</font>
我唔會為謀殺坐監㗎，老友。

714
00:32:02,754 --> 00:32:04,589
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Did you see him fire his gun?</font>
HAWKES：你有冇見到佢開槍？

715
00:32:04,656 --> 00:32:06,357
<font face="Serif" size="18">MESSER: I never said he did.</font>
MESSER：我冇話過佢有開槍。

716
00:32:06,424 --> 00:32:07,625
<font face="Serif" size="18">I heard a gunshot.</font>
我只係聽到一聲槍響。

717
00:32:07,692 --> 00:32:09,594
<font face="Serif" size="18">By the time I rounded the corner, Ollie Barnes</font>
當我轉過彎嘅時候，Ollie Barnes

718
00:32:09,661 --> 00:32:12,130
<font face="Serif" size="18">was running away from me with a gun in his hand.</font>
揸住把槍向我跑走。

719
00:32:12,196 --> 00:32:13,598
<font face="Serif" size="18">Lucy Scott said</font>
Lucy Scott話

720
00:32:13,665 --> 00:32:15,933
<font face="Serif" size="18">he fired his gun.</font>
佢開咗槍。

721
00:32:37,755 --> 00:32:39,957
<font face="Serif" size="18">(clunking, rattling)</font>
（碰撞聲、響聲）

722
00:32:58,576 --> 00:33:01,112
<font face="Serif" size="18">I thought I told you to take some time off.</font>
我以為我叫咗你休息吓。

723
00:33:01,179 --> 00:33:03,581
<font face="Serif" size="18">You did, I just don't want to go home.</font>
你係有，我只係唔想返屋企。

724
00:33:03,648 --> 00:33:05,683
<font face="Serif" size="18">That's why I don't walk down that hallway now.</font>
所以我而家唔行嗰條走廊。

725
00:33:05,750 --> 00:33:07,418
<font face="Serif" size="18">I'm not going to hear the kid laughing</font>
我唔想再聽到個細路

726
00:33:07,485 --> 00:33:09,287
<font face="Serif" size="18">on the other side of the walls, you know?</font>
喺牆另一邊笑，你明唔明？

727
00:33:09,354 --> 00:33:12,423
<font face="Serif" size="18">Crying when he doesn't want to go to bed.</font>
喊住話唔想上床瞓覺。

728
00:33:12,490 --> 00:33:14,292
<font face="Serif" size="18">I'm just afraid I'm gonna miss him.</font>
我只係驚我會掛住佢。

729
00:33:14,359 --> 00:33:15,760
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Ollie's telling the truth.</font>
HAWKES：Ollie講嘅係真話。

730
00:33:15,827 --> 00:33:17,628
<font face="Serif" size="18">There were no traces of GSR on his hands,</font>
佢手上冇火藥殘留痕跡，

731
00:33:17,695 --> 00:33:19,430
<font face="Serif" size="18">and the gun retrieved from the garbage</font>
而喺垃圾筒搵到嘅槍

732
00:33:19,497 --> 00:33:20,431
<font face="Serif" size="18">was not recently fired.</font>
最近冇開過。

733
00:33:20,498 --> 00:33:20,498
<font face="Serif" size="18">And is it a revolver?</font>
係左輪手槍？

734
00:33:20,498 --> 00:33:22,400
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

735
00:33:22,467 --> 00:33:24,635
<font face="Serif" size="18">Which doesn't explain why the bullet</font>
咁就解釋唔到點解

736
00:33:24,702 --> 00:33:27,171
<font face="Serif" size="18">Sid removed from Ruben was a nine millimeter.</font>
Sid喺Ruben體內拎出嚟嘅子彈係九毫米。

737
00:33:27,238 --> 00:33:28,673
<font face="Serif" size="18">No match to a revolver.</font>
同左輪手槍唔吻合。

738
00:33:29,707 --> 00:33:31,609
<font face="Serif" size="18">Did Justin Scott fire a weapon?</font>
Justin Scott有冇開過槍？

739
00:33:31,676 --> 00:33:34,345
<font face="Serif" size="18">We didn't find a weapon on him or in the bodega.</font>
我哋喺佢身上同雜貨舖都搵唔到武器。

740
00:33:34,412 --> 00:33:38,116
<font face="Serif" size="18">Then again, we weren't looking for one.</font>
不過，我哋當時冇特登去搵。

741
00:33:38,182 --> 00:33:40,084
<font face="Serif" size="18">This is our crime scene</font>
呢個係我哋嘅案發現場

742
00:33:40,151 --> 00:33:43,755
<font face="Serif" size="18">based on Lucy Scott's account of what happened.</font>
根據Lucy Scott嘅口供。

743
00:33:43,821 --> 00:33:46,324
<font face="Serif" size="18">She said the shooter fired back from the street</font>
佢話槍手喺街上面開槍還擊

744
00:33:46,391 --> 00:33:47,625
<font face="Serif" size="18">as she approached her brother.</font>
當佢行近佢細佬嘅時候。

745
00:33:47,692 --> 00:33:50,194
<font face="Serif" size="18">I found an orange pierced by a bullet here.</font>
我喺呢度搵到一個被子彈穿過嘅橙。

746
00:33:50,261 --> 00:33:52,397
<font face="Serif" size="18">Justin Scott's there, Lucy's right behind him.</font>
Justin Scott喺度，Lucy喺佢後面。

747
00:33:52,463 --> 00:33:55,366
<font face="Serif" size="18">So the line of fire has to be in this area.</font>
所以射擊路線一定要喺呢個範圍。

748
00:33:55,433 --> 00:33:59,070
<font face="Serif" size="18">But Ollie Barnes is over six feet tall.</font>
但Ollie Barnes有成六呎幾高。

749
00:33:59,137 --> 00:34:02,473
<font face="Serif" size="18">If he fired back at Lucy, how did a bullet pierce an orange</font>
如果佢向Lucy還擊，點解粒子彈會穿過一個橙

750
00:34:02,540 --> 00:34:05,176
<font face="Serif" size="18">that was at least a foot below his sight of her?</font>
而個橙喺佢視線水平至少一呎以下？

751
00:34:05,243 --> 00:34:06,411
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, that doesn't make sense.</font>
MESSER：係，咁就唔合理喇。

752
00:34:06,477 --> 00:34:08,079
<font face="Serif" size="18">I mean, either he's a really bad shot</font>
我意思係，一係佢射術好差，

753
00:34:08,146 --> 00:34:09,746
<font face="Serif" size="18">or somebody else fired at her.</font>
一係有其他人向佢開槍。

754
00:34:09,813 --> 00:34:11,716
<font face="Serif" size="18">Let's look at Ollie's theory.</font>
我哋睇吓Ollie嘅講法。

755
00:34:11,783 --> 00:34:13,083
<font face="Serif" size="18">Someone shot at him.</font>
有人向佢開槍。

756
00:34:13,150 --> 00:34:18,188
<font face="Serif" size="18">All right, if we change the spatial orientation of the orange...</font>
好，如果我哋改變個橙嘅空間位置...

757
00:34:24,829 --> 00:34:27,231
<font face="Serif" size="18">...the path of the bullet changes.</font>
...子彈嘅軌跡就會改變。

758
00:34:30,635 --> 00:34:33,638
<font face="Serif" size="18">The orange didn't come from the stand closest to the street.</font>
個橙唔係嚟自最接近街嗰個貨架。

759
00:34:33,704 --> 00:34:35,672
<font face="Serif" size="18">It came from the boxes near the door.</font>
而係嚟自門口附近嘅箱。

760
00:34:35,739 --> 00:34:37,809
<font face="Serif" size="18">The bullet pierced the orange and entered Ruben Sandoval.</font>
子彈穿過個橙然後射中Ruben Sandoval。

761
00:34:37,875 --> 00:34:39,744
<font face="Serif" size="18">But the kid was shot on the right side,</font>
但個細路係右邊中槍，

762
00:34:39,811 --> 00:34:41,746
<font face="Serif" size="18">the side closest to Ollie Barnes.</font>
即係最接近Ollie Barnes嗰邊。

763
00:34:41,813 --> 00:34:44,748
<font face="Serif" size="18">No, Danny, Ruben heard what you heard.</font>
唔係，Danny，Ruben聽到你聽到嘅嘢。

764
00:34:44,815 --> 00:34:47,819
<font face="Serif" size="18">He turned toward the sound of Lucy and the gunshot.</font>
佢轉身向住Lucy同槍聲嘅方向。

765
00:34:47,885 --> 00:34:47,885
<font face="Serif" size="18">LUCY: Somebody stop him!</font>
LUCY：有冇人阻止佢！

766
00:34:47,885 --> 00:34:48,000
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

767
00:34:48,000 --> 00:34:48,000
<font face="Serif" size="18">LUCY: Somebody stop him!</font>
LUCY：有冇人阻止佢！

768
00:34:48,000 --> 00:34:50,154
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

769
00:34:50,221 --> 00:34:52,489
<font face="Serif" size="18">And there's only one person</font>
得一個人

770
00:34:52,556 --> 00:34:54,725
<font face="Serif" size="18">who could have been in the exact position</font>
可以喺嗰個位置

771
00:34:54,792 --> 00:34:59,764
<font face="Serif" size="18">to shoot both the orange and Ruben Sandoval.</font>
同時射中個橙同Ruben Sandoval。

772
00:35:00,798 --> 00:35:02,500
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

773
00:35:09,407 --> 00:35:14,412
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

774
00:35:39,537 --> 00:35:41,472
<font face="Serif" size="18">I don't understand, Detective.</font>
我唔明，探員。

775
00:35:41,539 --> 00:35:43,508
<font face="Serif" size="18">Is the guy that robbed us dead?</font>
打劫我哋嗰條友死咗未？

776
00:35:43,574 --> 00:35:44,709
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

777
00:35:44,775 --> 00:35:46,744
<font face="Serif" size="18">We arrested Ollie Barnes this afternoon</font>
我哋今日下午拘捕咗Ollie Barnes，

778
00:35:46,811 --> 00:35:49,447
<font face="Serif" size="18">for robbery and assault with a deadly weapon.</font>
控以搶劫同用致命武器襲擊。

779
00:35:54,619 --> 00:35:57,455
<font face="Serif" size="18">That's the young kid you shot and killed.</font>
呢個係你開槍打死嘅細路。

780
00:35:57,522 --> 00:35:59,624
<font face="Serif" size="18">His name is Ruben Sandoval.</font>
佢叫Ruben Sandoval。

781
00:36:01,359 --> 00:36:01,359
<font face="Serif" size="18">I don't think...</font>
我唔覺得...

782
00:36:01,359 --> 00:36:03,728
<font face="Serif" size="18">Yes, you do.</font>
你覺得嘅。

783
00:36:03,794 --> 00:36:05,696
<font face="Serif" size="18">Your intention was to stop Ollie Barnes</font>
你嘅目的係要阻止Ollie Barnes

784
00:36:05,763 --> 00:36:06,931
<font face="Serif" size="18">as he fled the bodega.</font>
逃離雜貨舖。

785
00:36:06,998 --> 00:36:08,599
<font face="Serif" size="18">You were kneeling down next to Justin</font>
你當時跪喺Justin隔籬

786
00:36:08,666 --> 00:36:09,934
<font face="Serif" size="18">when you shot at him.</font>
向佢開槍。

787
00:36:10,001 --> 00:36:11,702
<font face="Serif" size="18">What did you do with the gun, Lucy?</font>
你把槍去咗邊，Lucy？

788
00:36:11,769 --> 00:36:13,804
<font face="Serif" size="18">LUCY: Somebody stop him!</font>
LUCY：有冇人阻止佢！

789
00:36:14,705 --> 00:36:16,340
<font face="Serif" size="18">(Lucy shouts)</font>
（Lucy大叫）

790
00:36:16,407 --> 00:36:17,508
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

791
00:36:17,575 --> 00:36:20,511
<font face="Serif" size="18">LUCY: It can't be true.</font>
LUCY：唔可能係真嘅。

792
00:36:20,578 --> 00:36:21,612
<font face="Serif" size="18">It can't be true.</font>
唔可能係真嘅。

793
00:36:21,679 --> 00:36:23,548
<font face="Serif" size="18">I didn't shoot that kid.</font>
我冇射死個細路。

794
00:36:23,614 --> 00:36:24,782
<font face="Serif" size="18">Did I?</font>
係咪？

795
00:36:24,849 --> 00:36:27,318
<font face="Serif" size="18">Ruben was riding his bike</font>
Ruben當時踩緊單車

796
00:36:27,385 --> 00:36:30,788
<font face="Serif" size="18">past the bodega when you pulled the trigger.</font>
經過雜貨舖，而你開咗槍。

797
00:36:30,855 --> 00:36:33,257
<font face="Serif" size="18">It was a split second in time.</font>
只係一瞬間嘅事。

798
00:36:46,804 --> 00:36:48,539
<font face="Serif" size="18">LUCY: Help! Somebody stop him!</font>
LUCY：救命！有冇人阻止佢！

799
00:36:50,541 --> 00:36:51,809
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

800
00:36:51,876 --> 00:36:54,312
<font face="Serif" size="18">Ruben, go straight home, Ruben!</font>
Ruben，直接返屋企，Ruben！

801
00:36:54,378 --> 00:36:55,646
<font face="Serif" size="18">Go straight home!</font>
即刻返屋企！

802
00:37:04,622 --> 00:37:06,991
<font face="Serif" size="18">(Ruben grunts, coughs)</font>
（Ruben 發出咕嚕聲、咳嗽）

803
00:37:24,408 --> 00:37:25,610
<font face="Serif" size="18">Hey, Lindsay, what do we got?</font>
喂，Lindsay，有咩發現？

804
00:37:25,676 --> 00:37:27,478
<font face="Serif" size="18">We finally got the isotopic results back</font>
我哋終於收到同位素分析結果

805
00:37:27,545 --> 00:37:29,013
<font face="Serif" size="18">from the hand-rolled cigar fragment</font>
係 Sid 喺 Essex Palmer 喉嚨發現嗰支手捲雪茄碎片

806
00:37:29,080 --> 00:37:30,948
<font face="Serif" size="18">that Sid found in Essex Palmer's throat.</font>
嘅分析報告。

807
00:37:31,015 --> 00:37:32,750
<font face="Serif" size="18">Ah, "Pre-Embargo Cuban tobacco</font>
啊，「古巴禁運前煙草

808
00:37:32,817 --> 00:37:35,653
<font face="Serif" size="18">in a wrapper leaf from Cameroon."</font>
配喀麥隆包葉」。

809
00:37:35,720 --> 00:37:37,588
<font face="Serif" size="18">A hundred bucks a pop-- and when you couple it</font>
成百蚊一支——而且仲要配埋

810
00:37:37,655 --> 00:37:38,756
<font face="Serif" size="18">with the special little "It's A Girl" label,</font>
嗰張特別嘅「係女仔嚟」標籤，

811
00:37:38,823 --> 00:37:42,560
<font face="Serif" size="18">there's only one place in the city that sells them:</font>
成個城市得一個地方有得賣：

812
00:37:42,627 --> 00:37:44,495
<font face="Serif" size="18">Haynes House of Fine Tobacco</font>
Haynes 高級煙草行

813
00:37:44,562 --> 00:37:48,532
<font face="Serif" size="18">has a Web-based, in-house surveillance system.</font>
有個網上監控系統。

814
00:37:48,599 --> 00:37:51,602
<font face="Serif" size="18">And only one person bought those cigars in the past week.</font>
過去一個禮拜得一個人買過呢啲雪茄。

815
00:37:51,669 --> 00:37:53,537
<font face="Serif" size="18">The trouble is that the video is really grainy</font>
問題係段片好矇

816
00:37:53,604 --> 00:37:54,972
<font face="Serif" size="18">and I've lust about tweaked it into oblivion.</font>
我已經較到盡都係咁。

817
00:37:55,039 --> 00:37:56,307
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

818
00:37:56,374 --> 00:37:57,908
<font face="Serif" size="18">I was thinking it's time for Plan B.</font>
我諗係時候用 B 計劃。

819
00:37:57,975 --> 00:37:59,543
<font face="Serif" size="18">Biometrics?</font>
生物特徵識別？

820
00:37:59,610 --> 00:37:59,610
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中咗。

821
00:37:59,610 --> 00:38:00,000
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

822
00:38:00,000 --> 00:38:00,000
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中咗。

823
00:38:00,000 --> 00:38:01,312
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

824
00:38:01,379 --> 00:38:05,383
<font face="Serif" size="18">Now, if we can define our guy's unique facial measurements--</font>
如果我哋可以測量到呢條友嘅面部特徵——

825
00:38:05,449 --> 00:38:09,720
<font face="Serif" size="18">length of nose, width between the eyes, width of mouth,</font>
鼻長、眼距、嘴闊，

826
00:38:09,787 --> 00:38:11,822
<font face="Serif" size="18">maybe we can get a hit in PIMS.</font>
或者可以喺 PIMS 系統搵到匹配。

827
00:38:14,625 --> 00:38:17,995
<font face="Serif" size="18">Got about half a dozen possible perps with priors.</font>
有大約半打有案底嘅疑犯。

828
00:38:18,062 --> 00:38:20,731
<font face="Serif" size="18">Looks like it's time to bring Laughing Larry in for a lineup.</font>
似乎係時候叫大笑 Larry 嚟認人。

829
00:38:32,009 --> 00:38:32,009
<font face="Serif" size="18">Can they see me?</font>
佢哋睇唔睇到我？

830
00:38:32,009 --> 00:38:35,479
<font face="Serif" size="18">No.</font>
睇唔到。

831
00:38:35,546 --> 00:38:36,847
<font face="Serif" size="18">Poor saps, don't know what they're missing.</font>
可憐嘅傻仔，唔知自己錯過咗啲咩。

832
00:38:36,914 --> 00:38:38,683
<font face="Serif" size="18">Mr. Gelachter, please, just look through the window</font>
Gelachter 先生，請你淨係望住塊玻璃

833
00:38:38,749 --> 00:38:41,385
<font face="Serif" size="18">and see if you can see the man you picked out</font>
睇吓認唔認到你揀嗰個人

834
00:38:41,452 --> 00:38:42,486
<font face="Serif" size="18">from the photo.</font>
從相片入面。

835
00:38:51,095 --> 00:38:52,697
<font face="Serif" size="18">LARRY: Wait...</font>
LARRY：等等...

836
00:38:52,763 --> 00:38:56,467
<font face="Serif" size="18">There, that's him: number three.</font>
嗰度，就係佢：三號。

837
00:38:56,534 --> 00:38:59,370
<font face="Serif" size="18">You sure that's the guy who gave you the cigar?</font>
你肯定係佢俾支雪茄你？

838
00:38:59,437 --> 00:39:01,105
<font face="Serif" size="18">Just had a baby girl.</font>
啱啱生咗個女。

839
00:39:01,172 --> 00:39:02,940
<font face="Serif" size="18">(chuckling): Hey, congratulations.</font>
（輕笑）喂，恭喜晒。

840
00:39:03,007 --> 00:39:05,376
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

841
00:39:05,443 --> 00:39:05,443
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's the happy father.</font>
係，就係呢個開心爸爸。

842
00:39:05,443 --> 00:39:06,000
<font face="Serif" size="18">MONROE: Benjamin Sutor.</font>
MONROE：Benjamin Sutor。

843
00:39:06,000 --> 00:39:06,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's the happy father.</font>
係，就係呢個開心爸爸。

844
00:39:06,000 --> 00:39:07,011
<font face="Serif" size="18">MONROE: Benjamin Sutor.</font>
MONROE：Benjamin Sutor。

845
00:39:07,078 --> 00:39:09,113
<font face="Serif" size="18">He's new to the system.</font>
佢係新入系統嘅。

846
00:39:09,180 --> 00:39:10,848
<font face="Serif" size="18">He works for an ammo company.</font>
佢喺一間彈藥公司做嘢。

847
00:39:10,915 --> 00:39:12,483
<font face="Serif" size="18">He just got booked three days ago</font>
佢三日前先俾人拉咗

848
00:39:12,550 --> 00:39:14,051
<font face="Serif" size="18">for violating a restraining order filed by his ex-wife.</font>
因為違反前妻申請嘅禁制令。

849
00:39:14,118 --> 00:39:19,490
<font face="Serif" size="18">Report says she was awarded full custody of their son,</font>
報告話前妻攞到個仔嘅完全撫養權，

850
00:39:19,557 --> 00:39:21,125
<font face="Serif" size="18">but he's a toddler.</font>
但個仔得兩三歲。

851
00:39:21,192 --> 00:39:22,793
<font face="Serif" size="18">There's no mention of a newborn.</font>
冇提過有初生嬰兒。

852
00:39:26,130 --> 00:39:28,733
<font face="Serif" size="18">Is it you?</font>
係咪你？

853
00:39:28,799 --> 00:39:30,468
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

854
00:39:30,534 --> 00:39:32,036
<font face="Serif" size="18">You recognize me, Laughing Larry?</font>
你認得我，大笑 Larry？

855
00:39:32,103 --> 00:39:34,505
<font face="Serif" size="18">Hey, I thought you said he couldn't see me.</font>
喂，你話佢睇唔到我㗎。

856
00:39:34,572 --> 00:39:35,806
<font face="Serif" size="18">He can't.</font>
佢睇唔到。

857
00:39:35,873 --> 00:39:38,676
<font face="Serif" size="18">Of course not, but I know who you are.</font>
梗係唔得啦，但我知你係邊個。

858
00:39:38,743 --> 00:39:40,111
<font face="Serif" size="18">Yeah, you look the same as you did</font>
係，你同我細個睇嗰啲漫畫書

859
00:39:40,177 --> 00:39:42,780
<font face="Serif" size="18">in all the comic books I read when I was a kid.</font>
入面一模一樣。

860
00:39:42,847 --> 00:39:44,448
<font face="Serif" size="18">You know, my best friend Sam and I,</font>
你知唔知，我同我最好嘅朋友 Sam，

861
00:39:44,515 --> 00:39:46,517
<font face="Serif" size="18">we never missed one of your ads.</font>
從來冇錯過你任何一個廣告。

862
00:39:46,584 --> 00:39:47,985
<font face="Serif" size="18">You know what we wanted</font>
你知唔知我哋最想要

863
00:39:48,052 --> 00:39:50,554
<font face="Serif" size="18">more than anything in the entire world?</font>
成個世界最想要嘅係咩？

864
00:39:50,621 --> 00:39:52,022
<font face="Serif" size="18">The Narwhal Nuclear Submarine.</font>
獨角鯨核潛艇。

865
00:39:52,089 --> 00:39:53,557
<font face="Serif" size="18">(laughs quietly)</font>
（輕聲笑）

866
00:39:53,624 --> 00:39:55,559
<font face="Serif" size="18">You said it was the most powerful weapon to sail</font>
你話佢係航行七海最強大嘅武器，

867
00:39:55,626 --> 00:39:56,927
<font face="Serif" size="18">the seven seas, that it would dive the deepest depths,</font>
會潛到最深嘅海底，

868
00:39:56,994 --> 00:39:59,797
<font face="Serif" size="18">and that we could search for sunken treasures</font>
我哋可以搵到

869
00:39:59,864 --> 00:40:00,965
<font face="Serif" size="18">beyond our wildest dreams.</font>
諗都冇諗過嘅沉船寶藏。

870
00:40:01,031 --> 00:40:02,867
<font face="Serif" size="18">Even though it was only $6.98,</font>
雖然只係 $6.98，

871
00:40:02,933 --> 00:40:06,470
<font face="Serif" size="18">it was more than either of us could afford on our own, so...</font>
但我哋任何一個都買唔起，所以...

872
00:40:06,537 --> 00:40:10,541
<font face="Serif" size="18">I came up with the brilliant idea that, if we saved up,</font>
我諗到個好橋，如果我哋一齊儲錢，

873
00:40:10,608 --> 00:40:11,842
<font face="Serif" size="18">we could buy it together.</font>
就可以一齊買。

874
00:40:13,110 --> 00:40:15,780
<font face="Serif" size="18">I have to admit I was a little bit skeptical</font>
我要承認，當佢寄到嚟

875
00:40:15,846 --> 00:40:18,649
<font face="Serif" size="18">when it arrived in the mail and it was made out of cardboard.</font>
發現係紙皮造嘅時候，我有啲懷疑。

876
00:40:18,716 --> 00:40:20,718
<font face="Serif" size="18">I was unsure that it would do all the things</font>
我唔肯定佢係咪真係做到

877
00:40:20,785 --> 00:40:23,053
<font face="Serif" size="18">that you said that it could, but, uh, but Sam wasn't.</font>
你所講嘅所有嘢，但係 Sam 唔係。

878
00:40:23,120 --> 00:40:27,725
<font face="Serif" size="18">Sam was sure that it would work.</font>
Sam 好肯定佢得。

879
00:40:27,792 --> 00:40:30,127
<font face="Serif" size="18">Sam knew that it would work</font>
Sam 知道佢得

880
00:40:30,194 --> 00:40:32,029
<font face="Serif" size="18">because Laughing Larry had said it would.</font>
因為大笑 Larry 話佢得。

881
00:40:32,096 --> 00:40:33,664
<font face="Serif" size="18">So why wouldn't it?</font>
點會唔得呢？

882
00:40:46,911 --> 00:40:49,713
<font face="Serif" size="18">You know, what you forgot to tell us is that, uh,</font>
你知唔知你漏咗講嘅係，

883
00:40:49,780 --> 00:40:52,082
<font face="Serif" size="18">is that Sam had to know how to swim.</font>
Sam 要識游水先得。

884
00:40:57,288 --> 00:40:59,223
<font face="Serif" size="18">I lost my best friend</font>
我冇咗最好嘅朋友

885
00:40:59,290 --> 00:41:01,992
<font face="Serif" size="18">and I swore that I would never read comic books again</font>
我發誓以後唔會再睇漫畫書

886
00:41:02,059 --> 00:41:04,995
<font face="Serif" size="18">or let my own son read comic books or play with toys</font>
或者俾我個仔睇漫畫書、玩玩具

887
00:41:05,062 --> 00:41:07,164
<font face="Serif" size="18">or play with other kids,</font>
或者同其他細路玩，

888
00:41:07,231 --> 00:41:09,934
<font face="Serif" size="18">so I kept him in the house around the clock.</font>
所以我將佢困喺屋企廿四小時。

889
00:41:10,000 --> 00:41:11,068
<font face="Serif" size="18">I was just too afraid</font>
我太驚

890
00:41:11,135 --> 00:41:13,137
<font face="Serif" size="18">that my little boy was going to get hurt.</font>
我個仔會受傷。

891
00:41:13,204 --> 00:41:13,204
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

892
00:41:13,204 --> 00:41:16,073
<font face="Serif" size="18">So your wife...</font>
所以你老婆...

893
00:41:16,140 --> 00:41:19,210
<font face="Serif" size="18">took your son and filed a protective order against you.</font>
帶走咗你個仔，仲申請咗保護令。

894
00:41:19,276 --> 00:41:21,011
<font face="Serif" size="18">It broke my heart when they went away.</font>
佢哋走嗰陣我心都碎埋。

895
00:41:22,947 --> 00:41:27,852
<font face="Serif" size="18">But I couldn't blame them, so I blamed him.</font>
但我唔可以怪佢哋，所以我怪佢。

896
00:41:31,589 --> 00:41:32,857
<font face="Serif" size="18">Just had a baby girl.</font>
啱啱生咗個女。

897
00:41:32,923 --> 00:41:33,858
<font face="Serif" size="18">(chuckling): Hey, congratulations.</font>
（輕笑）喂，恭喜晒。

898
00:41:33,924 --> 00:41:36,827
<font face="Serif" size="18">I'm sorry that an innocent person died.</font>
我好遺憾有個無辜嘅人死咗。

899
00:41:36,894 --> 00:41:39,230
<font face="Serif" size="18">Here you go, Essex-- glad we're in business together.</font>
俾你，Essex——好開心同你合作。

900
00:41:39,296 --> 00:41:40,564
<font face="Serif" size="18">Thanks, Larry.</font>
唔該，Larry。

901
00:41:47,304 --> 00:41:48,706
<font face="Serif" size="18">That was not my intention.</font>
我唔係有心㗎。

902
00:41:48,772 --> 00:41:51,075
<font face="Serif" size="18">I tried to stop it, but I was too late.</font>
我嘗試阻止，但太遲。

903
00:41:52,643 --> 00:41:58,549
<font face="Serif" size="18">But I swear, for the rest of my life,</font>
但我發誓，我下半世

904
00:41:58,616 --> 00:42:01,685
<font face="Serif" size="18">I will pray for one thing,</font>
只會祈求一件事，

905
00:42:01,752 --> 00:42:04,755
<font face="Serif" size="18">and that is that you...</font>
就係你...

906
00:42:04,822 --> 00:42:08,626
<font face="Serif" size="18">that you never laugh again.</font>
永遠都唔會再笑。

907
00:42:08,692 --> 00:42:10,928
<font face="Serif" size="18">Okay, come on, let's go.</font>
好，嚟啦，我哋走。

908
00:42:17,301 --> 00:42:20,070
<font face="Serif" size="18">(children's laughter echoing)</font>
（兒童笑聲迴盪）

909
00:42:34,084 --> 00:42:37,888
<font face="Serif" size="18">(slow, quiet footsteps)</font>
（緩慢、輕柔嘅腳步聲）

910
00:43:13,924 --> 00:43:16,927
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

911
00:43:21,165 --> 00:43:24,101
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由 CBS 贊助

912
00:43:24,168 --> 00:43:27,071
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及 CSI NY PRODUCTIONS

913
00:43:27,137 --> 00:43:31,842
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
